El Popola Ĉinio>

引申 (katakrezo)

| 2014-08-21
Bookmark and Share

    引申(katakrezo)是一种约定俗成的定型化的隐喻。“katakrezo”一词来自希腊语katachresis,原意是“误用”(misuzo)。所谓隐喻(metaforo),是指根据两件事物间的某种共同特性,用其中的一个事物暗指另一件事物的一种比喻方式。隐喻的特点是不使用kiel等比喻词而让读者或听话人自己去领会。例如:在“li estas leono de nia teamo”(他是我们队的一头雄狮)这句话中,“li”被直接判断为“leono”,他们之间的比喻关系没有用“kiel”(像)直接点明,这就是隐喻;而在“li estas forta kiel leono”(他猛如雄狮)中,“li”和“leono”之间的比喻关系一看便知,这种比喻叫做明喻(komparo)。在隐喻中,用作比喻的词所表达的不是它的本义,而是它的喻义,在这一点上隐喻与引申相同;两者的区别仅在于:前者通常指临时性的、非定型化的比喻,而后者则专指在语言中因缺乏适合于表示某一特定概念的词而产生的几乎是强制性的一种隐喻。例如在“folio de papero”(纸页,纸张),“piedo de tablo”(桌子腿),“la brakoj de apogseĝo”(靠背椅的携手)中的“folio”,“piedo”,“brako”三个词的用法都是引申。在词汇学上,引申是词汇由原义产生新词的一个重要手段;运用这一手段可以避免创造不必要的新词(neologismo),使语言的词汇总量不致无限度地增加,同时也可使语言生动活泼,更富于形象性和表现力。例如“kapo”(头)通过引申可以表示“首脑或首领”,“顶端”,“最前面的部分”,“头状花序”等义。由于引申是约定俗成产生的,因而我们在使用这一修辞格时切不可自己生造,而只能从语言实践(包括民族语的语言实践)中汲取能为各国世界语者所普遍接受的现成的说法。例如:

 

    kapo [piedo] de paĝo 一页的上端[下端]

 

    nazo de plugilo 犁的牵引钩

 

    la diversaj branĉoj de scienco 科学的各个学科

 

    membro de organizo 一个组织的成员

 

    la bazo de teorio 理论的基础

 

    sfero de agado 活动范围

 

    la Fundamento 《世界语基础》(指包括十六条文规、常用词汇和练习的世界语基本读物)

 

    rajdi sur bastono 两腿跨在一根棍子上(rajdi的本义是“骑”马或其他兽类)

 

    La vestoj bonege sidas. 衣服非常合身。

 

    引申还可以用在合成词中。例如:

 

    paperfolio (= folio de paparo) 纸页,纸张

 

    dorsflanko de papero 纸的背面

 

    vidpunkto 观点

 

    agadkampo 活动范围

 

    terkapo 岬,海角

 

    montŝultro 山肩(Kaloĉay曾用过这一合成词)

 

    从以上所举的例子中可以看出,表示人体部分的词可以引申用来表示和它有相似特征的物体。与此相反,表示物体的词也可以引申用来表示与它有相似特征的人体部分。这种修辞手法叫做“inversa katakrezo”(逆引申)。运用这种修辞格往往可以收到滑稽可笑或讥讽的效果。例如,看到一个身材肥胖的姑娘,我们可以用讥讽的口吻说“jen, kiel bela estas la ĉasio de la knabino!”(瞧,这姑娘的身材多美啊!)在这句话中,说话人用ĉasio(车辆的车台)代替torso(躯干)。这样的说法既形象,又幽默。再如,我们可以用“ŝiaj lampoj”代替ŝiaj okuloj(她的明亮的双眼),用“la aŭdiloj”代替la oreloj(双耳),用“flarilo”代替nazo(鼻子)。同样,动词elkrani(从水龙头放出液体)也可以用来代替urini(小便)。

 

    附带说一说,《世界语汉语词典》把“katakrezo”译作“语词误用”是不妥当的。这可能是受某些外汉词典的影响所致。这个词在各种西方语言中的含义是不完全相同的。例如,英语的“catachresis”是“语词的误用”,“比喻的乱用,引申错误”(见《英华大词典》);法语中的“catachrese”意思是词的误用(见《法汉词典》);意大利语中的“catacresi”意思是“(修辞上的)借用”(《意汉词典》);拉丁语中的“catachresis”意思是“误用语,曲解”(见《拉丁语汉语词典》)。查《世界语插图大词典》(PIV),“katakrezo”的世界语释义是“vortfiguro, konsistanta en banaliĝinta metaforo (ekz. folio de papero, piedoj de tablo ktp”。这个定义明确告诉我们,“katakrezo”实际上就是“约定俗成的隐喻”(banaliĝinta metaforo),释义中所举的两个例子也证明了这一点。著名世界语学者Ivo Lapenna在他的《Retoriko》(《讲演术》)一书中给“katakrezo”所下的定义是“preskaŭ deviga metaforo, kaŭzita pro la manko de konvena aparta vorto por signi la ideon”(p. 173)。这个定义也明确指出,“引申”是“由于缺少适合表示一个特定概念的单词而产生的几乎是强制性的隐喻”。通过以上比较,我们可以看出,《PIV》和《Retoriko》给katakrezo所下的定义基本上是相同的;《世界语汉词词典》把它译成“词语误用”显然是不正确的。当然,笔者把它译成“引申”也不一定很恰当;之所以这样译,是由于一时找不到更好的译法。我希望将来能找到更确切的译名来代替它。最后想说一下,陆谷孙先生主编的《英汉大词典》将“catachresis”译为“比喻误用;比喻牵强;夸张引申”。其中的最后一个译语,可以作为我将“katakrezo”译为“引申”的一个参考性的依据。

 

编辑:刘子佳

Komento

Gastlibro

Kontonomo Anonimulo
No Comments