关于被动分词后缀 "-ita" 和 "-ata" 的用法
在柴门霍夫译的安徒生童话《国王的新装》有这样一句话 "Ĉiuj povis vidi, kiel okupitaj ili estis je la pretigado de la novaj vestoj de la reĝo" (所有的人都可以看到他们是如何忙着为国王赶制新装)。在表达 "忙于做某事" 这一意思时,有人使用 "esti okupita",也有人用 "esti okupata" 的说法。到底哪一种说法正确呢?
事实上 "esti okupita" 和 "esti okupata" 这两种形式都有人使用。关于这个问题,一直有所争论。国外世界语者在上个世纪50年代末和60年代初曾在世界语刊物上就 "-ita" 和 "-ata" 问题展开过一次学术讨论。有人倾向使用 "-ita",也有人倾向使用 "ata",两派发表了大量文章,各执己见,争持不下,都没能说服对方。现在仍然有人在应该使用 "-ita" 的情况下由于受母语的影响而倾向于使用 "-ata"。
其实,柴门霍夫在他的《Lingvaj Respondoj》中对这个问题早有专文论述。他认为,当我们要表达“我忙”这一意思时,应该说 "mi estas okupita",而不说 "mi estas okupata",因为前者不仅指明是某事已使我忙碌,而且还表示忙碌的状态在所涉及的时间里还在继续着;后者只单纯说明某事使我忙碌这一事实。柴门霍夫在论述了 "-ita, -ata" 这个问题后,在文章结尾处这样说:
"Pri la vorto 'okupi' mi devas ripeti tion, kion mi diris pri multaj aliaj lingvaj demandoj: ĉiufoje, kiam la logiko ne donas al ni respondon tute klaran kaj senduban, kiu ne ofendus nian lingvan senton, ni devas peni konformigi nin al la ekzistantaj kutimoj; kaj la kutimo de la popoloj, kiel mi supre montris, postulas, ke ni diru 'mi estas okupita'."(谈到 "okupi" 这个词,我应该把我在谈论其他语言问题时曾经说过的话重复一遍:每当逻辑不能给我们以不违背我们语感的明确答案时,我们就应该努力使我们的语句符合现存的习惯;而正如我上文指出的那样,民族语的习惯要求我们使用 "mi estas okupita" 这样的表达形式。)
阅读柴门霍夫的作品,我们可以发现被动分词 "-ita" 的使用频率大大超过 "-ata",这也许是因为柴门霍夫受母语和他熟悉的几种外语的习惯的影响。既然我们都把柴门霍夫的作品看作世界语文体的典范,我们就应该在不违背逻辑的前提下尽可能模仿他的语言习惯和用法。所以,我个人倾向于在使用 "-ita" 和 "ata" 犹豫不决的时候,依据上述原则选用前者。例如,如果有人要我把“那两个座位被人占了” 这句话译成世界语,我就会毫不犹豫地把它译成 "la du sidlokoj estas okupitaj", 而不译为 "la du sidlokoj estas okupataj"。
责编:王丽华