El Popola Ĉinio>

关于被动分词后缀 "-ita" 和 "-ata" 的用法

| 2014-12-01
Bookmark and Share

    在柴门霍夫译的安徒生童话《国王的新装》有这样一句话 "Ĉiuj povis vidi, kiel okupitaj ili estis je la pretigado de la novaj vestoj de la reĝo" (所有的人都可以看到他们是如何忙着为国王赶制新装)。在表达 "忙于做某事" 这一意思时,有人使用 "esti okupita",也有人用 "esti okupata" 的说法。到底哪一种说法正确呢?

 

    事实上 "esti okupita" 和 "esti okupata" 这两种形式都有人使用。关于这个问题,一直有所争论。国外世界语者在上个世纪50年代末和60年代初曾在世界语刊物上就 "-ita" 和 "-ata" 问题展开过一次学术讨论。有人倾向使用 "-ita",也有人倾向使用 "ata",两派发表了大量文章,各执己见,争持不下,都没能说服对方。现在仍然有人在应该使用 "-ita" 的情况下由于受母语的影响而倾向于使用 "-ata"。

 

    其实,柴门霍夫在他的《Lingvaj Respondoj》中对这个问题早有专文论述。他认为,当我们要表达“我忙”这一意思时,应该说 "mi estas okupita",而不说 "mi estas okupata",因为前者不仅指明是某事已使我忙碌,而且还表示忙碌的状态在所涉及的时间里还在继续着;后者只单纯说明某事使我忙碌这一事实。柴门霍夫在论述了 "-ita, -ata" 这个问题后,在文章结尾处这样说:

 

    "Pri la vorto 'okupi' mi devas ripeti tion, kion mi diris pri multaj aliaj lingvaj demandoj: ĉiufoje, kiam la logiko ne donas al ni respondon tute klaran kaj senduban, kiu ne ofendus nian lingvan senton, ni devas peni konformigi nin al la ekzistantaj kutimoj; kaj la kutimo de la popoloj, kiel mi supre montris, postulas, ke ni diru 'mi estas okupita'."(谈到 "okupi" 这个词,我应该把我在谈论其他语言问题时曾经说过的话重复一遍:每当逻辑不能给我们以不违背我们语感的明确答案时,我们就应该努力使我们的语句符合现存的习惯;而正如我上文指出的那样,民族语的习惯要求我们使用 "mi estas okupita" 这样的表达形式。)

 

    阅读柴门霍夫的作品,我们可以发现被动分词 "-ita" 的使用频率大大超过 "-ata",这也许是因为柴门霍夫受母语和他熟悉的几种外语的习惯的影响。既然我们都把柴门霍夫的作品看作世界语文体的典范,我们就应该在不违背逻辑的前提下尽可能模仿他的语言习惯和用法。所以,我个人倾向于在使用 "-ita" 和 "ata" 犹豫不决的时候,依据上述原则选用前者。例如,如果有人要我把“那两个座位被人占了” 这句话译成世界语,我就会毫不犹豫地把它译成 "la du sidlokoj estas okupitaj", 而不译为 "la du sidlokoj estas okupataj"。

 

责编:王丽华

Komento

Gastlibro

Kontonomo Anonimulo
No Comments