El Popola Ĉinio>

对句(paralelismo)

| 2014-12-01
Bookmark and Share

    对句(paralelismo)是世界语常用句法上的一种修辞格。所谓对句,就是把语义对应、形式对称、句法结构相同的平列的词组、分句或句子连在一起构成一个整体。运用这种修辞格,可以把两件事放在一起说,借以突出它们之间的相同性或相似性。以这种修辞格组合成的句子,结构整齐对称,读起来节奏和谐,声调铿锵,具有语言形式的整齐美,能给人留下强烈的印象。例如:

 

    Kolera krieganto — ridinda, kolera silentanto — timinda. 愤怒的吼叫者,可笑;愤怒的沉默者,可怕。

 

    Aŭskultu la instruon de via patro, kaj ne forĵetu la ordonon de via patrino. 既要听从父亲的教导,也不要忘记母亲的吩咐。

 

    Per kia juĝo vi juĝos, per tia vi estos juĝitaj; kaj per kia mezuro vi mezuros, per tia oni mezuros al vi. 你们怎样论断人,也必怎样被论断;你们用什么量器量给人,也必用什么量器量给你们。(《圣经·新约》《马太福音》第七章第一节)

 

    Akiro de saĝeco estas multe pli bona ol oro; kaj akiro de prudento estas preferinda ol arĝento. 得智慧胜似得金子;选聪明强如选银子。(《圣经·旧约》《箴言》第二六章第十六节)

    Mi pafis sagon en la aeron,

    Ne scias, kie ĝi falis teron!

    ......

    Mi spiris kanton en la aeron,

    Ne scias, kie ĝi falis teron!

    我把箭儿向空中射去,

    不知它已掉落在哪里。

    ……

    我把歌儿向空中轻唱,

    不知它已飘落到何方。

    (朗费罗:《箭与歌》)

 

    附带说明一下:《世界语汉语词典》把paralelismo译为“排比”是不妥当的。在汉语中,“排比”是“三个或三个以上结构相同或相似、内容相关、语气一致的词组或句子连在一起,加强语势或深化语意”的修辞方式(见《现代汉语规范词典》),《现代汉语词典》认为“排比”是“一连串内容相关、结构类似的句子成分或句子来表示强调和一层层的深入”的修辞方式;而世界语中的paralelismo(它是由词根paralel-“平行”+后缀-ism构成的派生词)只由两个平列的成分组成。《世界语汉语词典》在paralelismo词条中所举的唯一的例句(即本文中所举的第二个例句)也正说明了paralelismo不是“排比”,而有点近似于汉语中的“对偶”。说它有点近似,因为它和“对偶”也有不同之处:在汉语中比较工整的对偶除了要求前后两部分结构相同外,还要求字数相等、词性相同和平仄相对,而且字面不可重复,如“物华天宝,人杰地灵”,“落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色”(王勃《滕王阁序》)。即使近代比较自由的“对偶”也必须字数大致相等,结构整齐匀称,和paralelismo相比,在形式上的要求还是比较严格的。在世界语中,像本文上面所举的第一个例句那样工整的paralelismo毕竟是很少见的。

 

    从上面所举的一些例句来看,对句的前后两个平列的部分所表达的是两个相同或相似的意思;它们在句法结构上都有一定的独立性。但也有另一种对句,从形式来看,它们的前后两个部分在句法结构上不能完全独立,从内容来看,第二部分是对第一部分的补充或完成,两部分合在一起共同表达一个完整的意思。例如:

 

    Pli efikas riproĉo ĉe saĝulo, ol cent batoj ĉe malsaĝulo. 对明智的人讲一句责备的话,比责打愚昧的人一百下更有功效。(《圣经·旧约》《箴言》17:10)

 

    Pli zorgas unu patrino pri dek infanoj, ol dek infanoj pri unu patrino. (Z) 一个母亲照料十个子女,比十个子女照料一个母亲更周到。

 

    在上面的两个对句中,前后两部分形成比较关系。它们在句法结构上不是平行的,因而不能相互独立存在。这是对句的一种变体形式。

 

责编:刘子佳

Komento

Gastlibro

Kontonomo Anonimulo
No Comments