El Popola Ĉinio>

轭式搭配 (zeŭgmo)

| 2014-12-01
Bookmark and Share

    一般来说,语句中词与词的搭配要受语法规则和词的语义特征的限制。每一个词在它的各种语法结构中习惯上经常可以和某些词连用,这就是词的搭配范围。词的搭配范围是由多种因素决定的,如逻辑事理上是否容许(语义因素),是否符合社会习俗、思维习惯(习惯因素),等等。不遵守语法规则的任何搭配,都是不被允许的;合乎语法但走出了正常搭配范围的词的组合通常也不能成立。它们在语义上或荒谬可笑或毫无意义。这是词语搭配的一般规律。

 

    然而,在文学作品中,特别是在诗歌和抒情散文中,为了创造某种特殊的修辞效果,作者可以打破词语搭配的常规,使词的搭配产生变异形式,这就是词的异常搭配。世界语中有好几种异常搭配形式,轭式搭配是其中之一。

 

    轭式搭配(zeŭgmo)和一笔双叙一样,是世界语中较少使用的一种修辞手法。"zeŭgmo" 一词来自希腊语zeugnynai,原义是"用一付轭套上两头牲口"(jungado de du tirbestoj per unu jugo),因为它的格式是用一个词(通常是形容词、动词或介词)来搭配两个名词。从形式上看,轭式搭配和一笔双叙虽有相似之处,但实质上两者并不相同。一笔双叙是借助词的多义性用一个多义词搭配两个(或更多的)名词,其关键词表现出词义上的变化。在轭式搭配中关键词只能与其中的一个名词构成正常搭配;它与另一个名词在逻辑上本来是不能搭配的,只是由于前面的正常搭配的影响才能与它形成巧妙的结合。这样的搭配不但不显得牵强,反而具有很强的表现力,因为它能创造出新颖、幽默的效果,而且还能通过两种事物的对比,引起人们丰富的联想,因而含义深刻,发人深思。轭式搭配相当于汉语中的拈连。例如“人穷志不穷”、“午睡醒来愁未醒”,但汉语中的拈连和世界语的轭式搭配在格式上尚有一点微小的差别,即汉语的拈连用一个关键词分别与两个词搭配时,这个关键词通常要重复一遍,如上面两个例句中的“穷”和“醒”,而世界语中的关键词则不必重复。

 

    下面举几个轭式搭配的例子:

    Figuron vi ne vidis, nur la voĉon. 你未见其人,仅闻其声。(正常搭配应该是nur la voĉon vi aŭdis。)

    Mia animo ĝuos pacon nur tiam, kiam mi kaj miaj malĝojoj polviĝos. 只有在我的尸骨和我的哀愁化为尘土时我的灵魂才能得到安宁。(人可以化为尘土,哀愁却不能。但由于轭式搭配的修辞作用,人们不难体会到本句所要表达的意思:只有在我死后我的哀愁才能结束,也只有在那时我的灵魂才有得到安宁。)

    Mi dezirus, ke mia ĉevalo havu la rapidecon de via lango. 但愿我的马能像你的舌头那样快。(按逻辑马可以有速度,舌头却不可能有。全句中的lango与rapideco搭配在一起使用,不但很自然,而且还很幽默。)

    Mortigu la homon kaj la domon! 干掉那个人和那幢房子!(正常搭配应该是:detruu la domon.)

    Ŝi adiaŭis lin kun plorantaj okuloj kaj koro. 她流着眼泪痛苦地向他告别。(正常搭配应该是:kun plorantaj okuloj kaj doloranta koro。)

Komento

Gastlibro

Kontonomo Anonimulo
No Comments