El Popola Ĉinio>

“棒球”和“垒球”

| 2014-12-01
Bookmark and Share

    棒球和垒球的运动规则和器具大致相似而稍有不同:棒球的场地比垒球的大,棒球使用的球较垒球的球小而硬。垒球的球里面用丝或其他纤维缠成硬团,外面包着软皮,因而垒球也叫软式棒球。正因为两者的规则和器具相似,人们常常混淆两者的区别。

 

    中国世界语出版社出版的《世界语汉语词典》把“bazopilko”译为“垒球”,同时注明“basbalo = bazopilko”。其实,这两个世界语词都应该译作“棒球”。我想,可能是词典编者因见到合成词中有“bazo-”这个词根,就望文生义地认为“bazopilko”就是垒球无疑了。需要说明一下,“bazo”用在体育术语中,确实是当“垒”讲,《世界语汉语词典》把它只译为“起点和终点”是不确切的,虽然还不能算是错译。我们知道,在棒球和垒球运动中,攻队队员在本垒依次用棒击守队“投手”投来的球并乘机跑垒,能依次踏过一、二、三垒安全回到本垒的,便得一分。这跑垒的“垒”,就是指的《世界语插图大词典》(PIV)给bazo所下的定义:“difinita loko, de aŭ al kiu la ludantoj moviĝas”(棒球或垒球运动员跑动的起点或终点,即“垒”,也称为“hejmo”)。 中国世界语出版社出版的《汉语世界语词典》把“垒球”和“棒球”都译为“bazopilko”和“basbalo”。《世界语汉语词典》把“basbalo”和“bazopilko”都译为“垒球”,是不是受前者的影响(前者出版在先),我不能肯定,但事实是,两者都错了,而且错得相似。在《世界语汉语新词典》编写期间,我曾把我在使用《世界语汉语词典》过程中发现的一些错误汇总寄给编写组,供他们参考。所幸的是,《世界语汉语新词典》已经把“bazopilko”改译成“棒球”了,但“bazo”这个词的不确切的译法仍未得到纠正。

 

    那么,“垒球”这一运动项目在世界语中如何表达呢?很遗憾,我在《世界语插图大词典》中没有找到现成的词来表达。十多年前,我在通读宫本正男先生编写《日本语エスペラント辞典》的过程中发现该书第二版562页左栏上引进了一个新词“softbalo”用来表达“垒球”运动,同时用“mola pilko”指球。我们知道,垒球的英语原词是“softball”,很显然,这是从英语引进的一个新词。前年我购得了新版的《世界语插图大词典》(NPIV),也没有在里面查到“softbalo”。但我还是仿效宫本先生把这个新词引进我的词典中:

 

    【棒球】 [bàngqiú] <体> ①(运动项目) basbalo; bazopilkado ②(指球) basbala pilko; bazopilko ◇ ~场 basbala ludkampo [tereno] / ~运动员 ludanto de basbalo; basbalisto

 

    【垒球】 [léiqiú] <体> ①(运动项目) molpilkado; softbalo* ②(指球) molpilko; softbala* pilko ◇ ~棒 molpilka batilo / ~场 softbala* ludkampo [tereno] / ~运动员 ludanto de softbalo*; softbal*-isto; molpilkisto

 

    顺便说一下,我不把垒球的“球”译作“mola pilko”而译成“molpilko”,目的是为了使它区别于“柔软的球”。另外,我在这两个词条的译语中也把“球类运动项目”和“球”这两个概念作了区别。

Komento

Gastlibro

Kontonomo Anonimulo
No Comments