El Popola Ĉinio>

“金鸟”还是“金乌”? Ora Birdo aŭ Ora Korvo?

| 2014-12-01
Bookmark and Share

    在李士俊先生翻译的《水浒传》世界语译本第三卷第1324上我发现李先生把“金乌”译为 “Ora Birdo”,觉得不妥。

 

    这个词所在的中文原文是:楼台森耸,疑是金乌展翅飞来。

 

    李先生的译文是:Domegoj tiel alte staras, / La Ora Birdo kvazaŭ fluge al ili ascendas.

 

    页下的注为:La Ora Birdo – la suno. Laŭ ĉina mitologio en la suno estas tripieda birdo.

 

    据《现代汉语词典》(第5版)的释义“金乌”指太阳,因为传说太阳中有三足乌。按这个释义,“金乌”应该译作:la Ora Korvo。诚然乌鸦也是鸟类,但属于鸟类的动物有数千种,布谷鸟、蜂鸟、猛禽等也都属鸟类,所以用“birdo”来代替“korvo”显然是不准确的。

 

    我深知在翻译中稍一疏忽,就可能出错。由“乌”这个词误译成“鸟”,我联想起我十多年前翻译过的一篇《前赤壁赋》,里面有这样两句:

 

    月明星稀,乌鹊南飞

 

    我是这样翻译的:

    “La luno estas bela, la steloj estas disaj,

    La korvoj kaj la pigoj flugas suden...”

 

    原文在这里引用的是曹操的《短歌行》中的诗句“月明星稀,乌鹊南飞,绕树三匝,无枝可依……”。诗里面的“乌鹊”其实指的只是乌鸦,而不是乌鸦和喜鹊。我查阅《汉语大词典》“乌鹊”词条,发现这个词在不同的场合和诗文中有不同的含义。它可以指喜鹊,也可以指乌鸦,也可以合指乌鸦和喜鹊,但在曹操的《短歌行》中,乌鹊只指乌鸦。所以在翻译时要多找些参考书,查阅专家的注释资料,确认无误后才能下笔,万不可主观臆断。一个人的知识和记忆力,都是有限的。稍一不慎,就可能出错。译后还要细心检查核对,尽量减少疏漏和错误。我发现了上面的错译后,便把“La korvoj kaj la pigoj flugas suden...”一句改译为“La korvoj flugas suden...”

 

    附:

    《汉语世界语大词典》“金乌”词条

    【金乌】 [jīnwū] <书> la Ora Korvo — la suno (laŭ ĉina legendo sur la suno vivas tripieda korvo): ~西坠。 La suno kliniĝas al la okcidenta horizonto.

Komento

Gastlibro

Kontonomo Anonimulo
No Comments