El Popola Ĉinio>

“架子猪”

| 2014-12-01
Bookmark and Share

    如何理解“架子猪”的词义是正确翻译这个词的关键。《现代汉语词典》(第5版)给它的定义是:“长大但没有养肥的猪”。看了这个定义人们有似懂非懂的感觉。什么叫长大?是指年龄大还是个头儿大?按照第一种理解,年龄大而瘦小的猪是否就是“架子猪”?如果按第二种理解,个头儿大而没有长肥,产生这种状况的原因,定义上没有说清楚。因此,按《现代汉语词典》的定义人们是无法把这个词准确地译成世界语的。其实“架子猪”是指“断乳后不久至催肥前的去势猪”(见《辞海》p.1561)。在这个阶段中,主要喂以青饲料,让它的骨架迅速长大,但不长肥,因而就成了“架子猪”。《现代汉语规范词典》给“架子猪”下的定义,稍有改进:“骨架已基本成长,还没有开始长膘的猪”,但还是说得不清楚。

 

    弄清了“架子猪”的确切词义后,我在《汉语世界语大词典》中把这个词译为:(grasiĝ-taŭga) grand-ostara porkido (kastrita porkido, kiun oni demamigis kaj ankoraŭ ne grasigas; ĉi-stadie ĝi estas nutrata ĉefe per verda furaĝo, por ke ĝia ostaro kresku pli granda ol normale)。在使用时,后面括号中的解释语可以略去不说,只说“grasiĝ-taŭga grand-ostara porkido” 或“grand-ostara porkido”就可以了。括号中的解释语可以作为注释出现,如果有必要的话。

 

    最后说一下,我所见到的各种汉英词典都把“架子猪”译为 feeder pig 意为“正在养肥或适于养肥的猪”(pig being fattened or one suitable for fattening),似乎也不很确切。

Komento

Gastlibro

Kontonomo Anonimulo
No Comments