El Popola Ĉinio>

“公海”应该译作libera maro还是alta maro?

| 2014-12-01
Bookmark and Share

    《世界语汉语词典》在 “libera” 词条第7义项下将 libera maro 译为“公海”,同时在 “maro” 词条第1义项下将 alta maro 也译为“公海”。同一个意思有两种说法,这让词典使用者感到困惑。“公海”在世界语中是不是有两种表达方式,抑或只有其中的一种说法是正确的,另一种说法是词典编者的失误?

 

    要解决这个问题,需要查阅世界语原文词典和有关工具书。

 

    先看看《世界语插图大词典》(PIV)是怎样处理这两个词语的:

 

    “libera maro” 是在“libera”词条的第7义项下作为例句出现的。我们先来看看这一义项的原文释义:

    libera ... 7. (pp. spaco aŭ tempo) Ne prezentanta barojn, malhelpojn (指空间或时间)没有阻碍的: ... sur la ~a maro naĝis ŝipeto (Z). (大海上有一只小船在航行。)

    很显然,柴门霍夫的这一例句中的“la libera maro”意思是“辽阔的大海”,“一望无际的大海”。

 

    再看“maro”词条的第一义项下的一个例句:La vento kuris trans la marĉoj al la libera maro. (Z) (风经过沼泽地吹向辽阔的大海。)

 

    这两个例句都表明,libera maro 和“公海”毫不相干。

 

    继续看“maro”词条第一义项下的例句,就会看到“la alta maro (la maro trans la trimejla limo de la teritoriaj akvoj)”这个例词。

 

    括号中的解释“la maro trans la trimejla limo de la teritoriaj akvoj”(在一国领海三海里范围之外的海域)明确告诉我们:alta maro 就是国际法规定的“公海”。

 

    其实,熟悉西方语言的人对alta maro 作“公海”讲的这个词组并不陌生,因为英语中的“high sea”和法语中的“haute mer”(相当于世界语的 alta maro)都是“公海”的意思。

 

    最后补充一点:“公海”还有另一种表达方式,即“internaciaj akvoj”。

    【公海】 [gōnghǎi] alta maro; internaciaj akvoj: ~航行 navigado en alta maro

Komento

Gastlibro

Kontonomo Anonimulo
No Comments