El Popola Ĉinio>

讽 喻 (alegorio)

| 2014-12-26
Bookmark and Share

    讽喻(alegorio)也称“寓意”,指借助象征手法用具体形象表示抽象概念或暗含意思的一种修辞手法。“alegorio”一词来自希腊语allegorein,意思是“用比喻方式说”(figure paroli)。这种修辞格的特点是借用形象的语句加强语言的逻辑力量,给人以深刻印象。一般来说,讽喻常用于具有哲理或讽刺内容的文学作品中。讽喻一般可以分为隐喻性讽喻和借代性讽喻。

 

    1.隐喻性讽喻是把抽象的概念或道理与具体的事物或现象相比拟的一种讽喻形式。例如:

 

    Ne ĉio brilanta estas diamanto. (谚语)闪光的东西并不都是钻石。

    这句谚语并不真的谈闪光的东西和钻石的光泽。它告诉我们看事物或看人要看实质,不能只看外表,因为外表好看的东西并不一定都有价值。由此可见,讽喻的特点,就是它的意思的双重性:直接表达出来的意思与真正的含意(即暗含的意思)。

 

    Ne incitu fajron per glavo. 不要用剑拨火。

    此语出自古希腊哲学家和数学家毕达哥拉斯(前580-前500)之口。意为:不要用言辞刺激发怒的人,不要与发怒的人争吵。

 

    Nia publika ŝipo troviĝas en tempesto. 我们共同乘坐的船正在暴风雨中颠簸。

    此语借助船在惊涛骇浪中颠簸的生动形象暗指国家安全正受到严重威胁。

 

    Ni fosu nian sulkon. 让我们来把我们的沟挖好吧。

    这是早期世界语著名活动家法国人T. Cart 教授针对当时出现的要求修改世界语的思潮而写成的一篇法国民间故事的标题。后来这句话成为广大世界语抵制依多语(Ido)拥护者企图分裂世界语运动的著名口号。那篇故事的内容是:从前一位国王找来了三名工人挖沟,并答应奖赏挖得最长的工人。当其中两名工人在争论他们应该使用什么样的锹的时候,第三名工人用手里现有的锹挖好了一道沟并获得了奖赏。这篇寓言故事在结尾部分点明了主题:“世界语者们,亲爱的战友们,我们切莫把时间浪费在闲谈和争论上。让我们只管挖我们的沟吧!”顺便说一下:《世界语汉语词典》把这一句话解释成“耕耘自己的田园,不管别人如何”是不妥的。

 

    Esti inter martelo kaj amboso. 在铁锤和铁砧之间(意为:受到两面夹攻;两面挨打;腹背受敌)

 

    Cent semoj perdiĝas, mil semoj perdiĝas,

    Ni semas kaj semas konstante.

 

    一百粒种子消失了,一千粒种子消失了,

    我们播种,我们仍然播种,不停地播种。

 

    这是柴门霍夫写的诗《La Vojo》(《路》)中的两句。寓意是:尽管我们为达到世界语的崇高目标所作的努力暂时还没能取得预期的成果,但我们并不气馁,仍在不断努力。

 

    Forĝu feron dum ĝi estas varmega. 趁热打铁。(寓意是:趁着好时机或好条件抓紧去做想要做的事。)

 

    2.借代性讽喻是运用某一事物的名称来代替它的概念上的含义的一种讽喻形式。这种事物以其传统特征象征着某一特定概念,如用glavo(刀,剑)象征武力,plugilo(犁)象征和平劳动。例如:

 

    Estas jam tempo, ke ni forĝu el niaj glavoj plugilojn. 是该把我们的刀打成犁的时候了。

   

    “forĝi el siaj glavoj plugilojn”(把刀打成犁)语出《圣经·旧约》《以赛业书》第二章第四节:“Kaj Li juĝos inter la nacioj, kaj Li decidos pri multaj popoloj; kaj ili forĝos el siaj glavoj plugilojn kaj el siaj lancoj rikoltilojn; ne levos nacio glavon kontraŭ nacion, kaj oni ne plu lernos militon”(他必在列国中施行审判,为许多国民断定是非。他们要将刀打成犁头,把枪打成镰刀。这国不举刀攻击那国,他们也不再学习战事。)

 

    atingi sian celon per fero kaj sango 用铁和血(即用暴力)达到自己的目的 

 

    “per fero kaj sango”(用铁和血)语出普鲁士王国首相和德意志帝国首相俾斯麦(Bismarko, 1815-1898)之口。他主张以强权和武力统一德国。他曾宣称:“当代重大问题不是说空话和多数派决议所能解决的,……而必须用铁和血来解决。”后来,“用铁和血”便成为“用强权和武力”、“用暴力”的同义语。

 

    La batalo inter la Kruco kaj la Lunarko havis lokon en la sudokcidenta Azio. 基督教和伊斯兰教之间的战斗在西南亚进行。

 

    此句中的Kruco(十字架)代表基督教,Lunarko(新月)代表伊斯兰教。

 

    讽喻还可以利用动物或神话人物的形象象征某种品质、感情、人与人之间的某种关系和自然现象。有些文学体裁完全建筑在讽喻上,更确切地说,是建立在一个扩展的讽喻上的。例如古代的一些譬喻性的劝诫故事,欧洲中世纪的劝世戏,醒世诗等。寓言通常是以讽喻为基础的。和中国古代一样,西方古代也常使用讽喻这一修辞手法,特别是在专制独裁的政治制度下,作家使用讽喻手法隐晦地说出自己的思想和见解,可以在一定程度上避免遭受政治迫害。

 

责编:刘子佳

 

Ipernity: El Popola Chinio

Facebook: EPC El Popola Chinio

Twitter: El Popola Chinio

WeChat: El-Popola-Chinio aǔ Skani la du-dimensian kodon por legi EPĈ en WeChat

Komento

Gastlibro

Kontonomo Anonimulo
No Comments