介词“per”和“el”作“用”讲时的区别
介词“per”和“el”都可以作“用”讲。它们的区别是:前者表示为达到某一目的而使用某一工具或运用某一手段,后者表示构成某物的某种材料。例如:
skribi per krajono 用铅笔写字
rigardi per la okuloj kaj aŭskulti per la oreloj 用眼看,用耳听
malfermi seruron per ŝlosilo用钥匙开锁
per ĉiu ebla rimedo 用一切可能的手段
diri per trista tono用伤感语调说
La domo estas konstruita el brikoj. 这房子是用砖头砌成的。
Ĉu vi povas fari kvar triangulojn el la ses alumetoj? 你会用六根火柴摆出四个三角形来?
Ne el ĉiu ligno oni faras violonon. <谚语> 并非每根木头都可以用来制作小提琴。
顺便说一下,汉语“用”根据句意的需要也可以用其他介词来表达。例如:
用水煮 boligi en akvo
用世界语回答 respondi en Esperanto
用火烤 baki super fajro
用笔名发表文章 publikigi artikolon sub plumnomo
编辑: 王丽华
Ipernity: El Popola Chinio
Facebook: EPC El Popola Chinio
Twitter: El Popola Chinio
WeChat: El-Popola-Chinio aǔ Skani la du-dimensian kodon por legi EPĈ en WeChat