El Popola Ĉinio>

“慢道”不是慢慢说,也不是慢车道

| 2015-01-12
Bookmark and Share

    读书和翻译,最忌的是望文生义。所谓望文生义,就是遇到不懂的词语,只从字面上去附会,以致作出错误判断。望文生义是我们常犯的错误之一,任何人都难以避免,只是有多有少而已。“慢道”就是常被人望文生义的一个词。这个词既不能按字面理解为“慢慢说”,也不能理解为“慢车道”。

 

    请看《现代汉语词典》(第5版)给它的释义:

 

    【慢道】〈连〉慢说,别说。也作漫道。

 

     再看“慢说”:

 

    【慢说】〈连〉别说。也作漫说。

 

    另外还有“漫道”和“漫说”两个词条。它们都分别采用“同‘慢道’”和“同‘慢说’”的释义的方式。

 

    归纳起来,慢道,慢说,漫道,漫说这四个词的意思都相同。都是“别说”的意思,这里的“慢”字和快慢的“慢”无关,“漫”字也和“漫长”或“漫山遍野”中的“漫”无关。

 

    对于只讲汉语的中国人来说,《现代汉语词典》的简单释义“慢说”、“别说”并不产生理解上的障碍。但翻译起来就不那么容易了。严格按语义分析起来,“慢道”有两种不同用法,不能笼统地算作连词。第一种用法译成世界语应该是“ne diru”,你能说它是连词吗?它应该是一个否定的动词词组。这不能不说是《现代汉语词典》(第5版)的一个失误。它的第二种用法才是连词。说它是连词,词典也没有对它的语法作用作任何说明。倒是《现代汉语规范词典》对“漫道”作了一些说明:“〈连〉连接分句,表示让步关系,相当于“不要说”。我编写的《汉语世界语大词典》依据语言的实际使用状况,将“漫道”(其他三个异形词的用法和“漫道”相同)分为两个义项来处理,并用例句来说明它的具体用法:

 

    【漫道】 [màndào] ①(别说) ne diru, ke: 雄关~真如铁,而今迈步从头越。(毛泽东) Ne diru, ke l’ pasej’ impona fortas kiel fero, / Grandpaŝe nun ni ĝin transpasas. / ~如此。 Ne tiel diru. ②<连> (慢说) por ne paroli pri: ~他们,连我们自己也感到不满。 Eĉ ni mem sentas malkontentecon, por ne paroli pri ili.

 

    我自认为,这样的处理是能够说清楚“漫道”这个词的语义和它的语法作用的,也提供了具体的译例。

 

    这篇短文写到这里本该打住了。但我却联想起现在正在央视一套黄金时间播出的20集电视剧《雄关漫道》的剧名。这是一部为纪念红军长征胜利70周年而制作的大型的系列电视片。我们都知道“雄关漫道”出自毛泽东写于1935年2月的《忆秦娥•娄山关》。全词是这样的:“西风烈,长空雁叫霜晨月。霜晨月,马蹄声碎,喇叭声咽。雄关漫道真如铁,而今迈步从头越。从头越,苍山如海,残阳如血。”这首词是毛泽东在红军渡长江不成,重又占领遵义的过程中所发生的娄山关战役过后追忆写成的。词中的“雄关漫道真如铁”意思就是:“不要说雄关真的像钢铁一般坚固”。“漫道”,就是“不要说、莫说”的意思。因为要考虑句子的平仄,“漫道雄关”就说成了“雄关漫道”。

 

    从词义来说,“漫”字虽然有“漫山遍野”中“遍”的意思,也有“漫长”的意思,如“漫长的道路”。但这里的“漫”不可能有这样的意思。“漫道”只能作“不要说、莫说”讲。

 

    很显然,这部电视剧的编剧和导演是把“雄关漫道”当成“雄浑的关隘、漫长的道路”来讲的。这是因望文生义而产生的错误。这样的电视剧名是经不住推敲的。

 

 

Ipernity: El Popola Chinio

Facebook: EPC El Popola Chinio

Twitter: El Popola Chinio

WeChat: El-Popola-Chinio aǔ Skani la du-dimensian kodon por legi EPĈ en WeChat

 

Komento

Gastlibro

Kontonomo Anonimulo
No Comments