El Popola Ĉinio>

怎样译“休闲”?

| 2015-01-12
Bookmark and Share

    “休闲”是近十几年出现的新词。《现代汉语词典》(第5版)把它解释为“休息;过清闲生活”,很不恰当。从行文来看,“休息”和“过清闲生活”之间用分号,说明编者是把它们作为两个相互独立的部分来解释“休闲”的词义的。但仅是“休息”,是不能算作“休闲”的,卧病在床也是休息,难道也是“休闲”吗?再看“过清闲生活”。所谓“清闲”,按《现代汉语词典》的解释,就是“清静闲暇”。比如在“退休后过不惯清闲的生活”中的“清闲的生活”,实际意思就是“平静的、无事可做的生活”,这也与现在我们通常所理解的“休闲”在意思上毫不相干。新近出版的《现代汉语规范词典》把“休闲”定义为“停止工作和学习,处于闲暇轻松状态”,虽然有了改进,但还不够确切。倒是商务印书馆出版的另一本词典《应用汉语词典》给“休闲”提供了比较确切的释义:“(在工作、学习之余)轻松悠闲地生活”。实际上,简单地说“休闲”就是在工作之余进行休息和娱乐,以达到休息的目的。依据这一理解,我把这个词试译为:ĝui [senzorge, ĝuoplene pasigi] liberan tempon (per distraĵoj aŭ sportoj); ĝue libertempadi。

 

    附:

    《汉语世界语大词典》中“休闲”词条:

    【休闲】 [xiūxián] ①<农> novali ②(轻松悠闲地生活) ĝui [senzorge, ĝuoplene pasigi] liberan tempon (per distraĵoj aŭ sportoj); ĝue libertempadi ◇ ~地 novalo; senkulturejo / ~服[装] senceremonia, oportuna vesto (kutime portata hejme) / ~中心 centro de ĝua pasigo de libera tempo (publika domego kun faciligoj por sportaj kaj distraj aktivecoj); centro de libertempado

 

Ipernity: El Popola Chinio

Facebook: EPC El Popola Chinio

Twitter: El Popola Chinio

WeChat: El-Popola-Chinio aǔ Skani la du-dimensian kodon por legi EPĈ en WeChat

 

Komento

Gastlibro

Kontonomo Anonimulo
No Comments