El Popola Ĉinio>

“哀怜”和“爱怜”的区别

| 2015-01-14
Bookmark and Share

    在汉语中,“怜”这个字既可作“哀怜;同情”讲,也可作“爱”讲。前者如“同病相怜”(tiuj, kiuj suferas la saman malsanon, simpatias unu kun la alia; samsuferantoj kompatas unu la alian)中的“怜”字;后者如“怜爱”中的“怜”字。“爱怜”的意思与“怜爱”相同,表示“疼爱”,丝毫没有“怜悯”的含义。在《汉语世界语大词典》中,“爱怜”和“怜爱”这两个词是这样处理的:

 

    【爱怜】 tenere ami; esti amema al iu; havi tenerecon por iu: 她用~的目光看着她的女儿。 Ŝi rigardis sian filinon kun amemo.

 

    【怜爱】 tenere ami; esti amema al iu; havi tenerecon por iu: 这小姑娘惹人~。 Tiu ĉi knabineto estas tre aminda. / ~之情 tenera amo

 

    “怜香惜玉”这个成语的意思是“对女子十分温存爱怜”:

 

    【怜香惜玉】 montri amemon kaj tenerecon al virinoj

 

    “楚楚可怜”是通常用来形容年轻女子体态娇美可爱:

 

    【楚楚可怜】 (pp juna virino) delikata kaj ĉarma

 

    在以上成语中,“怜”字都没有“怜悯”的含义,但在“顾影自怜”这个成语中,“怜”字可以兼有“哀怜”和“怜爱”两种含义:

 

    【顾影自怜】 ①(孤独失意) rigardi sian ombron kaj kompati sin kaj priplori sian sorton] ②(自我欣赏) rigardi sian bildon en spegulo kaj sin admiri; esti narcisisma

 

Ipernity: El Popola Chinio

Facebook: EPC El Popola Chinio

Twitter: El Popola Chinio

WeChat: El-Popola-Chinio aǔ Skani la du-dimensian kodon por legi EPĈ en WeChat

 

Komento

Gastlibro

Kontonomo Anonimulo
No Comments