“喝得七八分醉”的译法
在“世界语学习论坛”上有网友发帖:
“我读《水浒》的世界语版时,看到‘喝得七八分醉’的译文是sepdek aŭ okdek procente ebria(准确的译文不记得了,大致如此),我认为这个译文既不简洁又难于理解,外国人对此是否有类似表达,请朋友们给予解答。”
我跟帖如下:
“喝得七八分醉”按字面理解是喝得神志只剩三分清醒的状态。这里的七八分只是个约数,不必译得过分准确。如果全醉是“plene ebria”,那么七八分醉似乎可以译为“pli ol duone ebria”。但这样的译法也既不简洁,也不够准确。
我想是不是可以采用灵活的译法?例如:
trinki ĝis preskaŭa ebrieco
esti preskaŭ ebria
esti ankoraŭ ne plene ebria
havi jam sufiĉe da vaporo en la kapo (试比较“havi iom da vaporo en la kapo (z)” 这是柴门霍夫编译的《世界语谚语集》中的惯用语,意思是“已有醉意”,“有几分醉意”。)
或者,如果上下文允许的话,也可以干脆简单地译为:
esti duonebria
我想,只要大家动脑筋,肯定会找到更恰当的译法的。
Ipernity: El Popola Chinio
Facebook: EPC El Popola Chinio
Twitter: El Popola Chinio
WeChat: El-Popola-Chinio aǔ Skani la du-dimensian kodon por legi EPĈ en WeChat