El Popola Ĉinio>

“有眼不识泰山”该怎么译?

| 2015-01-14
Bookmark and Share

    在“世界语学习论坛”上“esperantano”先生发帖提出“‘有眼不识泰山’该怎么译”的问题:

 

    “在李世俊先生翻译的《水浒》世界语译本中‘有眼不识泰山’被译为‘Kun tia eminenta batalarto, sinjoro majstro certe estas batalarta instruisto. Mia filo havas okulojn, sed ne rekonis la monton Taishan.’另外有一脚注:Taishan – la unua el la kvin sanktaj montoj en Ĉinio.

 

    “我觉得这样的译法根本没有表达出原文的深层意思,译者不应该照字面来处理,而应该按照不同的语境来翻译,如果国外世界语者不懂,这种翻译就失去意义了。该怎么翻,请大家参与讨论。”

 

    我跟帖如下:

 

    “有眼不识泰山”按《现代汉语词典》(第5版)中的释义,意思是“比喻认不出地位高或本领大的人”。这是一个典型的中国俗语。它借助人所熟知的泰山的形象比喻地位高或本领大的人,既通俗,又生动。但对老外们来说,“泰山”为何物,他们是一无所知的。只译出“泰山”(la monton Taishan),而没有译出它的比喻义,老外们读了这句译文,肯定会不知所云的。

 

    《汉语世界语大词典》收有“有眼不识泰山”这一词条:

 

    【有眼不识泰山】 [yǒu yǎn bù shí Tàishān] havi okulojn sed ne vidi Taishan-monton — ne rekoni grandan [eminentan] personon antaŭ si: 原来你是大名鼎鼎的画家,我真是~了。 Mi ne atendis, ke vi estas la fame konata pentristo. Mi bedaŭras [Pardonu min], ke mi ne rekonis vian eminentecon.

 

    我不认为我的译法是完美的,但至少我努力译出了这一俗语的比喻义。

 

Ipernity: El Popola Chinio

Facebook: EPC El Popola Chinio

Twitter: El Popola Chinio

WeChat: El-Popola-Chinio aǔ Skani la du-dimensian kodon por legi EPĈ en WeChat

 

Komento

Gastlibro

Kontonomo Anonimulo
No Comments