El Popola Ĉinio>

如何理解Danĝera estas bovo antaŭe, ĉevalo malantaŭe, kaj malsaĝulo de ĉiuj flankoj

| 2015-01-15
Bookmark and Share

    中国世界语出版社出版的《世界语汉语词典》第44页上“antaŭ”词条的“antaŭe”附属词条内收有这样一个例句:“danĝera estas bovo antaŭe, ĉevalo malantaŭe, kaj malsaĝulo de ĉiuj flankoj危险的是牛在前,马在后,傻瓜在四周”。是啊,如果同时用牛和马拉车,把走得慢的牛套在前头,把跑得快的马套在后面,肯定是要乱套的。但是,“傻瓜在四周”这几个字如何理解呢?“在”四周乱跑吗?可是,字面上明明是“de ĉiuj flankoj”,介词“de”可没有“在”的意思啊。所以,把“de ĉiuj flankoj”理解成“傻瓜在四周”在词义和情理上都是讲不通的!

 

    到底应该怎样来理解“malsaĝulo de ĉiuj flanko”呢?其实在《世界语谚语集》中它本身就是一个独立的惯用语(顺序号为1469),意思是“十足的大傻瓜”(“de ĉiuj flankoj”的意思是“从各方面衡量”,“各方面的”)。这个惯用语的分类索引号是803,和它列在一起的还有另外三个世界语惯用语:

 

    803. Malsaĝo

 

    803.01 Malsaĝulo de ĉiuj flankoj. 十足的大傻瓜。

 

    803.02 Kapo kun herbo, sen guto da cerbo. 脑袋装满草,里面无大脑(意为:大草包)。

 

    803.03 Malsaĝa kiel ŝtipo. 呆得像一块木头;笨头笨脑的。

 

    803.04 Mankas klapo en lia kapo. 他的头脑缺个阀门;他缺心眼儿。

 

    明白了“malsaĝulo de ĉiuj flanko”的意思,上面的这条谚语就不难翻译了。原译文的前半部分没有译错,不必改动,只要把后部分改动一下就行了。可以译为:危险的是牛在前,马在后,十足的傻瓜赶车走。这条谚语通过形象比喻说明人们必须按事物的规律和事理办事,不可胡来,否则会有失败或出乱子的危险。

 

    语文辞书中(世界语词典和汉语词典都一样)往往收有为数不少的谚语和惯用语。我们在翻译这些谚语和惯用语时必须把每一个词的意思和它在句中的作用以及全句隐含的意思彻底弄清楚,否则很可能会造成误译。

 

    最后说一下,我们所要讨论的这条习语性谚语在柴门霍夫编译的《世界语谚语集》按意义分类的索引中单独自成一组,即第62组,小标题为“singardo”:

 

    62. Singardo 小心,谨慎

 

    62.01 Danĝera estas bovo antaŭe, ĉevalo malantaŭe, kaj malsaĝulo de ĉiuj flankoj. 危险的是牛在前,马在后,十足的傻瓜赶车走。

 

Ipernity: El Popola Chinio

Facebook: EPC El Popola Chinio

Twitter: El Popola Chinio

WeChat: El-Popola-Chinio aǔ Skani la du-dimensian kodon por legi EPĈ enWeChat

 

 

Komento

Gastlibro

Kontonomo Anonimulo
No Comments