El Popola Ĉinio>

Ili akordas kiel fiŝo en akvo=他们和谐得如鱼得水?

| 2015-01-15
Bookmark and Share

    在中国世界语出版社出版的《世界语汉语词典》的 “akvo” 词条内(p. 22)收有这样一个例句:“ili akordas kiel fiŝo en akvo”。该词典给这个例句的汉语译文是:他们和谐得如鱼得水。乍看起来,这个例句和它的汉语译文似乎没有什么问题,也合乎语法,但仔细一推敲,就会发现句意有些似是而非。

 

    汉语中的“如鱼得水”按《现代汉语词典》(第5版)中的定义,是用来比喻“得到与自己投合的人或适合自己发展的环境”,丝毫没有“和谐”的含义,怎么可以把“和谐”和“如鱼得水”扯到了一块了呢?经过查阅《世界语插图大词典》(PIV)后我才恍然大悟,原来在这里面巧妙的隐藏着一个有趣的错误:在该词典第26页“akvo”词条的第一个义项和第二个义项中我分别查得了这样两个例句:“ili akordas kiel akvo kaj fajro”和“feliĉa, kiel fiŝo en akvo”。把这两个例句连在一起,我恍然大悟:由于《世界语汉语词典》的编者在抄写时不留意,漏写了一些字,结果这两个世界语例句就变成了一句话,然后就因错就错地就把它译成了上面那样的似是而非的句子。如果把PIV中原来的那两个例句正确地译成汉语,前者可以译为:他们如水火般不相容(这是一个运用“反语”修辞手段的世界语谚语);后者可以译为:像鱼在水中那样怡然自得(即如鱼得水)。

 

Ipernity: El Popola Chinio

Facebook: EPC El Popola Chinio

Twitter: El Popola Chinio

WeChat: El-Popola-Chinio aǔ Skani la du-dimensian kodon por legi EPĈ enWeChat

 

 

Komento

Gastlibro

Kontonomo Anonimulo
No Comments