El Popola Ĉinio>

Melki bovon senfine li lakton ne donos=挤奶不住,牛奶不出?

| 2015-01-15
Bookmark and Share

     在中国世界语出版社出版的《世界语汉语词典》的“melki”词条内(p. 539)收有这样一个例句及其译文:“melki bovon senfine li lakton ne donos 挤奶不住,牛奶不出”。记得当我第一次读到这个例句和它的译文时,我怎么也不能领会这一令人费解的例句和它的汉语译文。不停地挤奶,为什么奶就是不出来呢?这个句话是不是另有特殊含义呢?为了寻找答案,我打开这部词典的编写蓝本《世界语插图大词典》(PIV),在同一词条内找到了这个原句:“melku bovon senfine, li lakton ne donos (z)”。原来《世界语汉语词典》在编写过程中有抄录错误。从标注的Z这个字母我们可以确定,这个例句出自柴门霍夫的《世界语谚语集》(Proverbaro Esperanta)。既然是谚语,它就应该有特定含义。其实只要稍稍留意一下正确的原句的字面,它的含义是不难理解的。先看原句的结构,前一分句中的动词用的是祈使式词尾(世汉词典的编者误写为不定式),第二个句中的动词用的是将来式的词尾,这样的句式,通常可以译成“如果你怎样怎样,就会怎样怎样”。再看一看“bovo”这个词和后一分句中用来代替“bovo”的人称代词“li”(柴门霍夫在这里故意不用代词“ĝi”来代替),我们就可以明白,这里所指是给公牛挤奶!我们知道,在世界语中表示动物的词根在一般情况下通常是指雄性(= virbovo,表示雌性时则必须加词尾“-in”)。给公牛挤奶,怎么会出奶呢?所以,这句谚语的真正含义应该是:无论你怎样不停地给公牛挤奶,它也不会产出奶汁的,相当于“干徒劳无益的事”或“白费力气”。

 

    顺便提一下,在《世界语谚语集》中,排列在这条谚语上面的还有另一条惯用语:“Melki kaproviron”。这条惯用语按现在的构词习惯,应该写成“Melki virkapron”。它的含义和上面所说的相同,译成汉语是:从公山羊身上挤奶(意为得不到一点好处);干徒劳无益的事,白费力气。

 

Ipernity: El Popola Chinio

Facebook: EPC El Popola Chinio

Twitter: El Popola Chinio

WeChat: El-Popola-Chinio aǔ Skani la du-dimensian kodon por legi EPĈ enWeChat

 

 

Komento

Gastlibro

Kontonomo Anonimulo
No Comments