El Popola Ĉinio>

Per tro multa vorto malboniĝas la farto=话多伤神?

| 2015-01-15
Bookmark and Share

    在中国世界语出版社出版的《世界语汉语词典》的“farti”词条内(p. 216)我们可以读到“per tro multa vorto malboniĝas la farto 话多伤神”这样一个世界语例句和它的汉语对译,这也是一个因错就错的绝妙误译的例子。

 

    这个例句原出于柴门霍夫的《世界语谚语集》(Proverbaro Esperanta)。它的正确形式应该是:“per tro multa varto malboniĝas la farto”。《世界语汉语词典》的编写蓝本是《插图世界语大词典》(PIV),我查看了一下PIV的“farti”词条,发现这个成语也收入其中,没有任何字母印错。我猜想可能是因为《世界语汉语词典》的编者在抄录这个例句时把其中的“varto”误写成了“vorto”,事后又没有很好核对,以致因错就错地硬译成了“话多伤神”。

 

    那么,“per tro multa varto malboniĝas la farto”怎样译成汉语呢?可否译成“娇养过分,羸弱更甚”呢?或者按《世界语汉语词典》在另一处,即在“varti”词条(p. 960)内,给这一谚语的另一种译法:“照顾过多,健康下坡”,也未尝不可。不过,如果把“下坡”改为“滑坡”,可能会更好些。

 

Ipernity: El Popola Chinio

Facebook: EPC El Popola Chinio

Twitter: El Popola Chinio

WeChat: El-Popola-Chinio aǔ Skani la du-dimensian kodon por legi EPĈ enWeChat

 

 

 

Komento

Gastlibro

Kontonomo Anonimulo
No Comments