El Popola Ĉinio>

"kovri la buŝon de sia konscienco" 不是 "使沉默"

| 2015-06-09
Bookmark and Share

    《世界语汉语词典》在第 111 页 "buŝo" 词条内和第 446 页 "kovri" 词条内都收有 "kovri la buŝon de konscienco" 这条世界语惯用语, 两处分别译为 "昧良心" 和 "使沉默"。我认为这两种译法都不正确。汉语的 "昧良心" 就是 "违背良心", 这不是这条惯用语要表达的完整的意思。"使沉默" 大概是根据《世界语插图大词典》 (PIV) 第 547页对这条惯用语所做的简单提示 "= silentigi" 译成的。其实 "silentigi" 只是针对 "kovri" 而不是针对整个惯用语所作的提示, 所以把 "使沉默" 当成整个惯用语的语义是错误的。那么, 我们应该怎样来理解和翻译这条惯用语呢?

 

    我们知道《世界语谚语集》 (Proverbaro Esperanta) 原是按意义分组的 (意义相同或相近的编在同一组中)。我们现在所能见到的《世界语谚语集》是后来由 C. Rogister 先生按世界语字母顺序重新编排并在每条谚语和惯用语后标注原来分组编号的版本, 书后附有按内容编制的详细索引。利用这个索引我们可以查到所需要的与某一题目有关的一些谚语和惯用语。比如, 我们这里所讨论的这条惯用语原是编排在 "823" 组中的, 这组的小标题是 "konscienco" (良心):

 

    823. Konscienco

    823. 01 Havi larĝan konsciencon.

    823. 02 Kovri la buŝon de sia konscienco.

    823. 03 La konscienco lin ne turmentas.

 

    我们先来看看和 "kovri la buŝon de sia konscienco" 同组的其他两个惯用语所表达的语义。"havi larĝan konsciencon" 可以译为 "(对自己的过错) 满不在乎, 良心上无所顾忌"; "la konscienco lin ne turmentas" 的意思是 "他 (对自己的过错) 不感到内疚, 他良心无所顾忌"。参照这两个惯用语的语义, 我们可以把 "kovri la buŝon de sia konscienco" 翻译为 "堵住自己良心的口 (意指不让自己的良心来责备自己, 即干坏事而不感到亏心, 对自己的过错满不在乎)"。

 

    你看这个惯用语多么形象: 人在干坏事的时候, 有时不免也会受良心的谴责。但他一意孤行, 干脆把良心的嘴堵住, 不让它来谴责他所干的坏事 (malbone agi kontraŭ sia konscienco; fari malbonon ne aŭskultante la voĉon [la riproĉon] de sia konscienco)。

 

Ipernity: El Popola Chinio

Facebook: EPC El Popola Chinio

Twitter: El Popola Chinio

WeChat: El-Popola-Chinio aǔ Skani la du-dimensian kodon por legi EPĈ en WeChat

 

Komento

Gastlibro

Kontonomo Anonimulo
No Comments