El Popola Ĉinio>

“De malgranda kandelo forbrulis granda kastelo”是“星火燎原”的意思吗?

| 2015-06-09
Bookmark and Share

    《世界语汉语词典》在第107页上收有一条世界语谚语“De malgranda kandelo forbrulis granda kastelo”并译为“〈谚〉蜡烛虽小,可以烧掉大城堡(意同:星火燎原)”。但在同一部词典另一处,即在第367页上,这条谚语却被译为“坚堡大都,焚于一烛(意同:千里之堤,溃于蚁穴)”。

 

    同一条谚语,在同一部词典中译成两种不同的意思,这是否表明这条谚语有两种不同含义?抑或是其中有一种译法不正确?其实《世界语插图大词典》(PIV)在第477页“kandelo”词条中已经给这条谚语的含义作了提示:“malgranda kaŭzo, granda efiko”(原因小,后果大)。根据这一提示,我们可以认为这条成语的实际意思接近于“蚁穴可溃千里之堤”。由此可以断定,上面提到的《世界语汉语词典》367页上的译法“坚堡大都,焚于一烛(意同:千里之堤,溃于蚁穴)”是正确的,而第107页上的译法,字面意思(“蜡烛虽小,可以烧掉大城堡”)并不错,但括号中的所作的语义诠释“意同:星火燎原”不甚精确,因为“星火燎原”在现代汉语中通常用来比喻开始时显得弱小的新生事物有旺盛的生命力和广阔的发展前途。

 

    为了证实这一点,我们可以在柴门霍夫编译的《Proverbaro Esperanta》(《世界语谚语集》)按意思分类的索引中找出与它同组的三个谚语来:

 

    1037. Malgrando (小)

    1037.01 De malgranda kandelo forbrulis granda kastelo. 一支小蜡烛,烧掉一座大城堡。(意近:千里之堤,溃于蚁穴。)(意为:一些看上去微不足道的原因(疏忽、漏洞),可以引起严重的后果,造成巨大灾祸,与我国成语“蚁穴可溃千里之堤”意思相近。)”

    1037.02 Pro najleto bagatela pereis ĉevalo plej bela. 只为一根小钉,失去一匹骏马。(意为:如果为了节省一根小小的铁钉,不把马掌钉好,骏马就不能奔驰。)

    1037.03 Pro karta preno perdiĝis bieno. 拿了纸牌一张,便把地产丢光。(喻:小事或做事不慎往往会引起严重后果。)

 

Ipernity: El Popola Chinio

Facebook: EPC El Popola Chinio

Twitter: El Popola Chinio

WeChat: El-Popola-Chinio aǔ Skani la du-dimensian kodon por legi EPĈ en WeChat

 

Komento

Gastlibro

Kontonomo Anonimulo
No Comments