El Popola Ĉinio>

“Oni elbatas kojnon per kojno”表达什么意思?

| 2015-06-09
Bookmark and Share

    《世界语插图大词典》(PIV)在第522页“kojno”词条中收有“Oni elbatas kojnon per kojno”这一惯用语并给它这样的释义:“(p.f. la novaj ĉagrenoj forgesigas la antaŭajn)”(新的烦恼使人忘掉旧的),而《世界语汉语词典》没有收入这条惯用语。但我查阅资料后发现,这一惯用语另有不同的喻义。

 

    “Oni elbatas kojnon per kojno”在柴门霍夫编译的《世界语谚语集》(Proverbaro Esperanta)按意义分类的索引中是被编排在1057组中的。该组由三个惯用语组成,标题是“rimedo”。

 

    下面我试着把这三个惯用语译成汉语:

 

    1057. Rimedo 手段

    1057.01 Oni elbatas kojnon per kojno. 一个楔子进去,一个楔子出来。(喻:以毒攻毒;以其人之道还治其人之身。)

    1057.02 Kontraŭ ĉiu rimedo ekzistas rimedo. 一种办法可用另一种办法对付;有妙策就有对策。

    1057.03 Unu vundo alian kuracas. 一伤治一伤;以毒攻毒

 

    这个惯用语通过“用另一个楔子把一个楔子敲出来”这个形象比喻表达“用先前的同样手段来抵消某一行为的作用”(detrui la rezultojn de ago per la sama rimedo, per kia tiu ĉi ago estis antaŭe kaŭzita)。

 

    据我所知,俄语中有一个和“Oni elbatas kojnon per kojno”字面相同的惯用语“клин клином вышибать” (= elbati kojnon per kojno)。它的喻义正是“用同样手段对付或回敬;以毒攻毒;一报回一报”。因此我断定,世界语中的“Oni elbatas kojnon per kojno”正是译自俄语中的这条惯用语。

 

Ipernity: El Popola Chinio

Facebook: EPC El Popola Chinio

Twitter: El Popola Chinio

WeChat: El-Popola-Chinio aǔ Skani la du-dimensian kodon por legi EPĈ en WeChat

 

Komento

Gastlibro

Kontonomo Anonimulo
No Comments