El Popola Ĉinio>

“patronomo”不是“姓”,而是“父称”

| 2015-06-09
Bookmark and Share

    《世界语汉语词典》在第642页“patro”词条中将“patronomo”译成“姓,姓氏”,不妥。

 

    我想,之所以译错,可能是受《世界语插图大词典》(PIV)不准确的释义影响有关。请看该词典在第742页上给“patronomo”的释义:

 

    “nomo de ies patro, uzata en kelkaj landoj kiel familia nomo (ekz. Anton Antonoviĉ, Baldur Ragnarsson ktp)”释义中有一个错误的用词“kiel familia nomo”。

 

    外国人的名字,各国情况不一。“patronomo”在某些国家是姓名的一个组成部分,即父称。例如俄罗斯的姓名大都由三部分组成:第一部分是本人的名字,第二部分是父称,最后一部分是姓。例如大诗人普希金的全名是 Aleksandr Sergeeviĉ Puŝkin (亚历山大•谢尔盖耶维奇•普希金)。其中Aleksandr是本人的名字,Sergeeviĉ是父称,Puŝkin是姓。父称是由父亲的名字加词尾派生而来。父称有两种词尾:男子为 -viĉ,意思是“某人之子”;女子为 -vna,意思是“某人之女”。父称可以反映出一家人之间的关系。其他一些民族的姓名中也有带父称的习惯,如冰岛人的姓名。

 

    了解了这个常识,就不致把“patronomo”当成“姓,姓氏”了,因为在世界语中正如大家所知道的,只有“familia nomo”或“familinomo”才是“姓”。

 

    需要指出,新版《世界语插图大词典》(NPIV)已经将“patronomo”定义改为:

 

    “Ies nomo derivita de la persona nomo de ties patro kaj uzata en iuj landoj kiel parto de la oficiala nomo (ekz. ruse Antonoviĉ, islande Ragnarsson kc.)”即,从父亲的名字加词尾派生而来的名字,在某些国家用作的正式人名的一部分。

 

Ipernity: El Popola Chinio

Facebook: EPC El Popola Chinio

Twitter: El Popola Chinio

WeChat: El-Popola-Chinio aǔ Skani la du-dimensian kodon por legi EPĈ en WeChat

 

Komento

Gastlibro

Kontonomo Anonimulo
No Comments