El Popola Ĉinio>

矛盾修饰法 (oksimoro)

| 2015-07-10
Bookmark and Share

    一般来说,语句中词与词的搭配要受语法规则和词的主义特征的限制。每一个词在它的各种语法结构中习惯上经常可以和某些词连用,这就是词的搭配范围。词的搭配范围是由多种因素决定的,如逻辑事理上是否容许(语义因素),是否符合社会习俗、思维习惯(习惯因素),等等。不遵守语法规则的任何搭配,都是不可能成立的;合乎语法但超出了正常搭配范围的词的组合通常也不能成立。它们在语义上或荒谬可笑或毫无意义。这是词语搭配的一般规律。

 

    然而,在文学作品中,特别是在诗歌和抒情散文中,为了创造某种特殊的修辞效果,作者可以打破词语搭配的常规,使词的搭配产生变异形式,这就是词的异常搭配。矛盾修饰法是世界语中比较常见的异常搭配形式之一。

 

    矛盾修饰法 (oksimoro) 是指把两个在意思上互相矛盾或不调和的词放在一起使用以形成强烈对比的一种修辞方式。“oksimoro”一词来自希腊语oxymoron,意思是“敏锐地愚钝”(akrestulta)。这种修辞格从表面上看似乎荒谬可笑,但只要细心体会,我们就能看出它的特殊的修辞作用:它能给人以一种出乎意料却又在情理之中的奇特效果,使读者或听话人感到耳目一新,意味无穷。汉语中称不识字的人为“睁眼瞎”,就是运用矛盾修饰法的一个例子。在语言的使用中,副词与形容词、形容词与名词、副词与动词以及其他不同词类之间都可以构成矛盾修饰关系。例如,在莎士比亚的名剧《奥赛罗》中,奥赛罗听信谗言,错杀了清白无辜的妻子,成为杀人凶手,但他认为他维护荣誉的动机是正当的,因此他说:

 

    Nu, kion ajn.

    Murdinto ja honesta, se vi volas;

    Ĉar nur honor' min movis, ne malamo.

 

    随便你们怎么说吧。

 

    要是你们愿意,不妨说我是一个正直的凶手;

 

    因为我所干的事都是出于荣誉的观念,而不是出于仇恨。

 

    句中“murdinto honesta”(正直的凶手)就是矛盾修饰法的一个例子。

 

    再举莎士比亚名剧《罗密欧与朱丽叶》(Romeo kaj Julieta) 中的一个例子。罗密欧和朱丽叶在凯普来特家的花园中第一次幽会时难舍难分。朱丽叶在离别时对罗密欧说的话中也巧妙地运用了矛盾修饰法:

 

    Disiĝo tiel dolĉas en ĉagreno,

    ke diros mi "bonnokton" ĝis mateno.

 

    离别是这样甜蜜的凄清,

 

    我真要向你道晚安直到天明!

 

    “Rapidu malrapide”是柴门霍夫的《世界语谚语集》中的一条成语。它原是古罗马皇帝奥古斯都(Aŭgusto,前63-后14)的名言之一,意思是“要在慢中求快”,“要抓紧时间,但不要性急”。这条成语也运用了矛盾修饰法:它由两个意思截然相反的词构成,形式简单,但含义深刻。

 

    下面再举一些矛盾修饰法的例子:

 

    kruela bonkoreco 残忍的仁慈

    amare dolĉa 苦涩地甜蜜

    riĉe mizera 富裕地贫困

    respondi per silento 用沉默回答

    gaja pesimisto 快活的悲观主义者

    malsaĝa saĝeco 愚蠢的明智

    avarulo parade-luksema 讲究排场的吝啬鬼

    terure bela 美极了

    konsterna mildeco 令人惊愕的温柔

    triumfa malvenko 辉煌的失败

    aroganta ĝentileco 傲慢的礼貌

    vivanta mortinto 活死人

    Li estas rimarkebla per sia foresto. 他因缺席而引起人们的注意。

    La malsaĝeco de Dio estas pli saĝa ol homoj. 上帝的愚蠢胜过人的智慧。

    Lia silento estas elokventa. 他的沉默胜于雄辩。

 

    最后让我们再举匈牙利著名世界语诗人卡洛采(K. Ka.loĉay)为Kabe所写的一首rimportreto(韵体画像)诗的第一节为例:

 

    Ho, Kabe, Kabe, Kabe, Kabe

    Dronanta vive en la morto,

    Kia mister-malica forto

    Vin povis preni de ni rabe?

 

    哦,卡贝,卡贝,卡贝,卡贝

 

    你虽活着,却已陷入死亡,

 

    究竟是什么邪恶的力量,

 

    能使你离开我们,一去不回?

 

    卡贝(1872-1959)是早期波兰著名世界语翻译家及文体家,被誉为“世界语散文之父”。正当他的创作处于旺盛时期,他突然退出了世界语运动,完全放弃了世界语创作。卡洛采在这一节诗中采用了矛盾修饰法 (dronanta vive en la morto),充分表达了诗人对Kabe这一不可理解的行为的十分惋惜的心情。

 

责编:刘子佳

 

Ipernity: El Popola Chinio

Facebook: EPC El Popola Chinio

Twitter: El Popola Chinio

WeChat: El-Popola-Chinio aǔ Skani la du-dimensian kodon por legi EPĈ en WeChat

Komento

Gastlibro

Kontonomo Anonimulo
No Comments