El Popola Ĉinio>

介词de和per用于被动语态的区别

| 2015-10-19
Bookmark and Share

    请比较下列两句话:

 

    La ĉielo estas kovrita de grizaj nuboj. 天空布满乌云。

 

    La tablo estas kovrita per tuko. 桌上铺着台布。

 

    这两句话的谓语动词都是被动语态的estas kovrita,那么为什么第一个句子中用介词de而第二个句子中用per引导后面的成分呢?它们在语法上到底有什么区别呢?

 

    为了回答这个问题,我们先来分析另外两个被动语态的句子。
在“Li estis mortigita de Davido”(他被大卫杀死了)这句话中Davido是动作的执行者,所以必须用介词de来引出。但在“Li estis mortigita per glavo”(他被人用剑杀死)中glavo是用来杀人的工具,所以必须用介词per引出(动作的执行者被省略)。如果说话人既要要说出杀人者又要说出所使用的器具,则可在同一句中同时使用两个介词词组:Li estis mortigita de Davido per glavo.

 

    按句意分析,开头提到的两句话中的前一句中的de所引导的grizaj nuboj实际上相当于动作的执行者,因为这句话如果改成主动语态(oni kovris la ĉielon per grizaj nuboj),是不合事理的(至少现在人类还没有这样的科技能力由着自己的愿意用云来遮盖天空),因而也是不可能成立的;而在后一句中,台布是被人铺在桌上的,因而tuko不可能是动作的执行者(这句话如果改成主动语态,我们完全可以说“oni kovris la tablon per tuko”)。

 

     由此可见,同样一句话使用介词de和介词per意思是有细微差别的。例如:

 

    La lago estis kovrita de folioj. 湖面被树叶覆盖。

 

    La lago estis kovrita per folioj. 湖面被(人用)树叶覆盖。(动作的执行者没有表达出来)

 

Ipernity: El Popola Chinio

Facebook: EPC El Popola Chinio

Twitter: El Popola Chinio

WeChat: El-Popola-Chinio aǔ Skani la du-dimensian kodon por legi EPĈ en WeChat

 

Komento

Gastlibro

Kontonomo Anonimulo
No Comments