El Popola Ĉinio>

拟人(prozopopeo)

| 2015-11-17
Bookmark and Share

 

    拟人(prozopopeo)为一种修辞方法,就是把事物人格化,将本来不具备动作和感情的事物变成和人一样具有动作和感情的样子。“prozopopeo”一词来处拉丁语prosopopeia,意思是“赋予人性”,“使人格化”(personigo)。这种修辞方式的特点是把本来只适用于人的动词、形容词、名词、代词等用于描述动物或无生命的事物,甚至让它们像人一样说话,使它们具有人的属性。运用这种修辞格,可深刻地描写事物,充分抒发感情,给读者或听者以鲜明生动的印象并使其产生丰富联想。例如:

    La rivereto ridas sub la suno. 小河在阳光下欢笑。

    La luno ludas kun la nubetoj kaŝludon. 月亮在和白云捉迷藏。

    Ĉiu vulpo sian voston laŭdas. 狐狸都夸自己的尾巴好。

    En la forno gaje brulas vigla fajro. 炉火烧得正旺。

    Por ŝafon formanĝi, lupo trovos pretekston. (谚语)狼要吃掉羊,总会找到借口;欲加之罪,何患无辞。

    Milda vento min brakumas. 和风在拥抱着我。

    La morto rabis al li la infanon. 死神夺去他的孩子。

    La kolero de la ŝtormo ankoraŭ ne kvietiĝis. 暴风雨还没有平息下来。

    Ne timu la teruron de nokto, / Nek sagon, kiu flugas tage, / Nek peston, kiu iras en mallumo, / Nek epidemion, kiu ekstermas tagmeze. 你不必害怕黑夜的惊骇,或是白日飞的箭;也不必怕黑夜流行的瘟疫,或是午间灭人的毒病。(《圣经·旧约》《诗篇》第91篇第5、6两节)

    Amo longe suferas, kaj bonfaras; amo ne envias; amo ne fanfaronas, ne ŝveligas…

    爱是恒久忍耐,又是恩慈的;爱是不嫉妒,爱是不自夸,不张狂……(《圣经·新约》《哥林多前书》第23章第4节)

    Jen la oriento, / kaj Julieta estas mem la suno! / Leviĝu, bela suno, kaj mortigu / l’ envian lunon, … 那是东方,朱丽叶就是太阳!起来吧,美丽的太阳,赶走那妒忌的月亮,……(莎士比亚名剧《罗密欧与未丽叶》第二幕第二场)

 

    有些拟人手法由于经常使用,几乎成了习惯用法,所以不再被人感觉到是拟人手法。例如:

    La nuboj kuras sur la ĉielo. 云在天上飞驰。

    Antaŭ la domo staras arbo. 房前有一棵树。

    En tiu lando sin ne trovas montoj. 那个地区没有山。

    La neĝo blankigas la tegmentojn. 雪染白了房顶。

    Tia papero sorbas inkon. 这种纸吸墨。

    La nova Ĉinio naskiĝis. 新中国诞生了。

    Parolas Pekino. 这里是北京广播电台。(中国国际广播电台世界语每次播音开始时的用语)

    La sama sorto lin atendas. 同样的命运在等待着他。

    Densaj nuboj vualis la lunon. 浓云遮住了月亮。

 

    在文学语言和谚语中,某些抽象名词作主语时也常被人格化,即常以本来只适用于人的动词作谓语。例如:

    Ia danĝero nin minacas. 一种危险在威胁着我们。

    Mizero faras viziton ne atendante inviton. (谚语)苦难不请自来。

    Ĉiu iras, kiel saĝ’ al li diras. (谚语)各行其是。

    Famo laŭte krias, ĉiuj ekscias. (谚语)流言大声叫,无人不知晓。

    Amo kaj ĵaluzo estas gefratoj. (谚语)爱情和忌妒是兄弟。

 

    在西方寓言中,也常用拟人手法称呼动物或无生命的事物。例如:

    sinjorino la mustelo 鼬鼠夫人

    baptopatro la testudo 乌龟教父

    Ne! mi ne havas plu fidon al mia malnova amiko la vivo. 不!我对生活这个老朋友失去了信任。

 

    在欧洲民间故事和寓言中,某些动物甚至还有自己的专名。例如:

    中世纪流行的《列那狐故事》中的“Renardo la Vulpo”(Renardo是故事主人公la Vulpo的专名)。

 

Ipernity: El Popola Chinio

Facebook: EPC El Popola Chinio

Twitter: El Popola Chinio

WeChat: Skani la du-dimensian kodon por legi EPĈ en WeChat

 

Komento

Gastlibro

Kontonomo Anonimulo
No Comments