El Popola Ĉinio>

“瓜子脸”和“鹅蛋脸”

| 2015-11-18
Bookmark and Share

    在中国人的观念中,女子的瓜子脸和鹅蛋脸既相似,又有区别。两者中,人们似乎偏爱前者,但鹅蛋脸也很有魅力。本文要讨论的是如何将瓜子脸和鹅蛋脸这两个词准确地译出世界语的问题。

 

    在外语教学与研究出版社出版的的《汉英词典》(修订版)中,这两种脸型都译成了“an oval face”。如果一个外国人查到这两个词的对译语,会误认为瓜子脸和鹅蛋脸是同一种脸型。该词典的这种处理方式,如果不算作误译的话,至少是很不确切的。商务印书馆出版的《新时代汉英大词典》稍作改进,将瓜子脸和鹅蛋脸分别译为“oval face”和“egg-shaped face; oval face”,表面上看算是有了一点区别,但实际上也没有说出根本的区别来,因为两者还都可以用“oval face”来翻译。为了弄清这两者的区别,让我们来看看《现代汉语词典》(第5版)是怎样界定两者的语义的:

 

    【瓜子脸】 指微长而窄,上部略圆,下部略尖的面庞。

 

    【鹅蛋脸】 指微长而丰满,上部略圆,下部略尖的脸庞。

 

    从上面的两个释义的比较中我们可以看出,这两种脸型非常近似,都是上部略圆,下部略尖的面庞,区别很细微,即鹅蛋脸较为丰满,瓜子脸较为清秀。在编《汉语世界语大词典》中,这两种脸型的世界语译语是这样处理的:

 

    瓜子脸 melonsemforma vizaĝo; iom longa vizaĝo kun la supra parto ronda kaj la mentono iom pinta

 

    鹅蛋脸 vizaĝo en formo de ansera ovo; ovala vizaĝo kun la supra parto ronda kaj la mentono pli-malpli pinta

 

    之所以这样处理,理由如下:

    1. 在世界语中,“ovala”是“卵形的”意思,即“havanta proksimume la formon de ovo”,这个词所表达的形状与鹅蛋脸的脸型比较接近,所以我只保留它用来翻译鹅蛋脸,并在“ovala vizaĝo”的后面附加具体的描述语。

    2. 用“melonsemforma”(瓜子形状)来描述,可以使人产生形象上的联想,再加上后面的具体描述,相信人们是能够想像得出漂亮的瓜子脸的形状的。

    3. 瓜子脸和鹅蛋脸相比较,前者比后者下部略尖,因此我在给两种脸型下部的译语中作了不同的处理:前者译为“kun … la mentono iom pinta”,后者译为“kun … la mentono pli-malpli pinta”。

 

    这样处理是否妥当?是否能把两者的差别表现出来?是否还有更好的译法?还想听听朋友们的意见。

 

Ipernity: El Popola Chinio

Facebook: EPC El Popola Chinio

Twitter: El Popola Chinio

WeChat: Skani la du-dimensian kodon por legi EPĈ en WeChat

 

Komento

Gastlibro

Kontonomo Anonimulo
No Comments