El Popola Ĉinio>

“vic-”和“duon-”用作表示亲属关系的前缀时的确切含义

| 2015-12-18
Bookmark and Share

 

    这两个前缀都可以用来表示亲属关系。

 

    “vic-”在用作表示亲属关系时,在《世界语汉语词典》中只被解释为表示“亲缘关系”,至于什么样的亲缘关系,没有说清楚。所谓“亲缘”,按《现代汉语词典》(第5版)所给的定义,就是指“血缘”,也就是人类因生育而自然形成的关系,如父母与子女之间,兄弟姐妹之间的关系。

 

    那么“vic-”是否也表达种关系呢?首先让我们看看《世界语插图大词典》(PIV)给这个前缀所下的定义吧:vic- estas regule uzata prefikse por signifi la pure nominalan parencecon inter la gefiloj el unua edziĝo de unu membro de edzoparo kaj la gefiloj el unua edziĝo de la alia membro. (“vic-”作前缀时用来表示配偶一方前次婚姻所生的子女与另一方前次婚姻所生的子女之间的纯名义上的亲属关系),简单地说,就是继父的前次婚姻所生的子女与继母的前次婚姻所生子女之间的亲属关系,例如 vicfrato 和 vicfratino。那么,如何将这两个例词译成汉语呢?对此笔者查了手头许多工具书,都没有找到恰当的词来对译这两个世界语派生词,只好用描述的方法来译,即:继父与前妻(或继母与前夫)所生的兄弟(或姐妹)。

 

    前不久,笔者在报上看到一则新闻,大意是说一对年轻恋人的各自离异的父母结为夫妻后,这对恋人成了尴尬的“继兄妹”。虽然我在《现代汉语词典》(第5版)和《汉语大词典中》都没有找到“继兄妹”这个词,但我觉得这个译词还是可以接受的,还是可以勉强用来表达这两个恋人之间的这种非血缘的亲属关系的。因此,如上所说,vicfrato和vicfratino是可以分别勉强被译为“继兄弟和“继姐妹”的。

 

    “duon-” 这个前缀的原义是“半”,可用来表示同父异母或同母异父的子女之间的亲属关系,因为在这些子女之间存在着一半的血缘关系。例如:duonfrato 同父异母或同母异父的兄弟;duonfratino 同父异母或同母异父的姐妹。

 

Ipernity: El Popola Chinio

Facebook: EPC El Popola Chinio

Twitter: El Popola Chinio

WeChat: Skani la du-dimensian kodon por legi EPĈ en WeChat

 

Komento

Gastlibro

Kontonomo Anonimulo
No Comments