El Popola Ĉinio>

“vivi kiel koko en butero”:一个巧妙的错误

| 2016-01-05
Bookmark and Share

 

    “vivi kiel kuko en butero”是出自柴门霍夫编译的《世界语谚语集》(Proverbaro Esperanta)中的一条世界语惯用语。

 

    在这部谚语集按意义分类的索引中它被列在第912组。这一组由五个惯用语组成,小标题是“bonstato”:

 

    912. Bonstato(富裕,好光景)

 

    912.01 Vivi sate kaj glate. 过着不愁衣食的舒服生活

 

    912.02 Vivi kiel ĉe la brusto de Dio. 好像生活在天堂一般;过着无忧无虑的生活

 

    912.03 Vivi kiel kuko en butero. 随心所欲地享受;过着不愁衣食的富足生活

 

    912.04 Vivi en silko kaj veluro, en ĝojo kaj plezuro. 过着衣锦食甘、快乐安适的生活;过着奢侈豪华的享乐

 

    912.05 Vivi inter forno hejtita kaj tablo kovrita. 过着无忧无虑的舒适生活

 

    这条惯用语也被收进了《世界语插图大词典》(PIV)“butero”和“koko”两个词条中。在前一个词条中它被简单释义为“sate kaj glate”;在后一个词条中它却以错误的形式“vivi kiel koko en butero”出现,并被释义为:“tre komforte, kiel grasigita koko”。很显然,词典编者在抄录时把这条谚语原句中的“kuko”误写为“koko”,然后将错就错,把它编进“koko”词条中并发挥想象力,给它加上了“像养肥了的鸡一样舒服地(生活)”这样的释义。这个错误错得很巧妙:只一个字母之差,就改变了惯用语的形象性,而且也还讲得通!

 

Ipernity: El Popola Chinio

Facebook: EPC El Popola Chinio

Twitter: El Popola Chinio

WeChat: Skani la du-dimensian kodon por legi EPĈ en WeChat

 

Komento

Gastlibro

Kontonomo Anonimulo
No Comments