Ĉefpaĝo> El Popola Ĉinio

“名利场”

| 2016-05-23
Bookmark and Share

 

    “名利场”按《现代汉语词典》的定义是“指世人争名逐利的场所”。

 

    在外语教学与研究出版社出版的《汉英词典》中,这个词,用“Vanity Fair”来对译是很不妥当的。

 

    英语中的“Vanity Fair”按《美国传统词典》的定义是:“A place or scene of ostentation or empty, idle amusement and frivolity.”(虚饰炫耀或空虚无聊的娱乐以及轻薄举动的场所或场面)。它源自约翰•邦扬(John Bunyan)所著的《天路历程》(Pilgrim's Progress)中所描写的一个集市。据《布留沃英文成语与寓言词典》(Brewer’s Dictionary of Phrase and Fable)的介绍,在那里房屋、土地、商品、场所、荣誉、擢升、头衔、国土、王国、淫欲和各种各样的声色之乐都可以出售(Here were sold houses, lands, trades, places, honours, preferments, titles, countries,kingdoms, lusts, pleasures and delights of all sorts)。“Vanity Fair”中的“Vanity”来自《圣经•旧约》《传道书》第一章1-18节中的经文。这段经文的开头部分有一个常被人引用的句子:“传道者说,虚空的虚空,虚空的虚空。凡事都是虚空”(Vanity of vanities, saith the Preacher, vanity of vanities; all is vanity)。《天路历程》是一部宗教寓言小说。作者在这部小说里借用来自圣经的“Vanity”(虚空)这个词虚构出一个名为“Vanity Fair”的集市来表达“凡事都是虚空”的这一宗教思想。这里的寓意很清楚:既然一切都是虚空的,人们又何必去追名逐利呢?后来19世纪英国著名作家萨克雷也用这个名字作为篇名写了一部讽刺人性脆弱和愚蠢的小说Vanity Faire。这部著作译成中文,书名译为《名利场》。由于这部小说的文学价值很高,加之译笔流畅,因而这部作品在中国流传甚广。但必须提出,该小说的中文译名《名利场》并不确切。

 

    笔者认为,《汉英词典》之所以把“名利场”这一词条对译成“Vanity Faire”,可能是由于词典编者在编写汉语“名利场”这个词条时,联想起萨克雷的那部小说的中文译名而不加分析、不加比较地套用的结果。其实汉语中的“名利场”并非源自“Vanity Fair”的译名,而且和它在语义上也不对应。“名利场”本是汉语中的固有词语。

 

 

    《汉语大词典》在“名利场”词条里,不但给出了“争名逐利的场所”的定义,而且还提供了如下的例证:清代孙枝蔚《房衍公与予见后朝夕不离感赠》诗之三:“澹然名利场,议论无枝叶”。《史记·货殖列传》中早就有“天下熙熙,皆为名利来;天下攘攘,皆为名利往”的名句。

 

    据笔者所知,在台湾出版的英汉辞书中,“Vanity Fair”就不译成“名利场”。

 

    梁实秋先生主编的《远东英汉大词典》是这样译释“Vanity Fair”的:

 

    ① 浮华世界(John Bunyan在Pilgrim's Progress中所描述之市集,象征人世浮华)

 

    ② 浮华世界(Thackeray所著之小说名)

 

    ③(常用小写)人世间之浮华世界。

 

    我认为这样的译释是比较确切、全面的。在上海译文出版社出版的《英汉大词典》中,“Vanity Fair”则被译为“虚荣无聊的社会;浮华世界;名利场”。是不是可以这样设想:如果没有萨克雷的那部同名小说的中文译名,也许该词典就不会把“名利场”这三个字放在这里作为最后的一个对译词吧。

 

    因此,笔者认为,《汉英词典》用“Vanity Fair”来对译“名利场”,是一个不确切的译法。《新时代汉英词典》在处理“名利场”的英语对译时就略有改进:“vanity fair; arena where people jockey for position and wealth”笔者认为,增加第二个译语是有必要的,但为什么不干脆去掉“vanity fair”呢?

 

    上面谈的是汉语“名利场”的英语译法问题。

 

    现在,简单谈一谈如何将这个词译成世界语。

 

    我认为,将汉语“名利场”翻译成世界语,应该避免类似《汉英词典》中的不确切的译法,应按这个词的汉语词义(即“世人争名逐利的场所”)来翻译。现将拙编《汉语世界语大词典》稿中“名利场”词条附上,以征求朋友们的意见。

 

    【名利场】 loko, kie oni konkuras inter si por ĉasi famon kaj profiton; vantaĵĉasejo

 

Ipernity: El Popola Chinio

Facebook: EPC El Popola Chinio

Twitter: El Popola Chinio

WeChat: Skani la du-dimensian kodon por legi EPĈ en WeChat

 

Komento

Gastlibro

Kontonomo Anonimulo
No Comments