El Popola Ĉinio>

lasi sin konduki de iu je la nazo(让人牵着鼻子走)

| 2016-05-31
Bookmark and Share

 

——介绍一种世界语特殊句式

 

    汉语中“牵着某人的鼻子走”比喻牵制某人,使其跟着自己的意志转或控制、摆布某人。

 

    在《世界语插图大词典》(PIV)中的“nazo”词条下,读到一条和它等义的惯用语:konduki iun je la nazo。该词典注明这条惯用语是由柴门霍夫亲自引进世界语中的。这条惯用语源出《圣经·旧约·以赛亚书》第37章第29节。世界语译文是:“Pro tio, ke vi koleris kontraŭ Mi kaj via aroganteco venis al Miaj oreloj, Mi metos Mian ringon en viajn nazotruojn kaj Mian buŝbridaĵon en vian buŝon, kaj Mi reirigos vin per la sama vojo, per kiu vi venis.”(因你向我发烈怒,又因你狂傲的话达到我耳中,我就要用钩子钩上你的鼻子,把嚼环放在你口里,使你从原路转回去。)这本是耶和华借先知以赛亚警告亚述王西拿基立的一段神谕。后人从中引申出“牵着某人的鼻子走”,表示“摆布”、“操纵”某人的意思。它在世界语中,被柴门霍夫简洁地表达为“konduki iun je la nazo”。这一惯用语在汉语和世界语中(实际是东西方两种不同语言中)表达方式上的相同,也证明了东西方人民的思维方式在很多情况下是共通的。

 

    在汉语和世界语中,这一惯用语常以被动形式出现。它在汉语和世界语中的被动形式分别是“让人牵着鼻子走”和“lasi sin konduki de iu je la nazo”,表示“听任别人摆布或操纵”。值得注意的是,这一世界语的惯用语中动词不定式虽以主动语态形式出现的,但实际表达的却是被动的含义。这是一种世界语特殊的句法结构。这种句式通常用在这样的场合:当lasi后面的不定式的主语与lasi的主语相同时,不定式具有被动含义。

 

    请看下列例句:

    Mi lasis min kapti. (= esti kaptita)

    La lasis sin trompi. (= esti trompita)

 

    在上列两个例句中,如果认为不定式仍然是主动意义的,它的主语就应该是被省略的iun:

    Mi lasis iun kapti min.

    Li lasis iun trompi...

 

    但实际上这种看法是不正确的,因这理解不能解释如下两个PIV中句子的语法结构:

    Ŝi lasis sin peli de la ondoj, kien ili volis. (Z) 她任凭波浪推着她她漂来漂去。

    Li lasis sin trompi de ŝi. 他让自己被她骗了。

 

    在上面这两个例句中,介词de所引导的词(de la ondoj; de ŝi)只能被看作是被动语态中的逻辑主语,即前一句中的ŝi是被ondoj推动的,后一句中的li是被ŝi所欺骗的。由此可以见,这两句话中的动词不定式peli和trompi也只能具有被动的含义。

 

    经以上分析,就不难理解“lasi sin konduki de iu je la nazo”的句子结构了。

 

Ipernity: El Popola Chinio

Facebook: EPC El Popola Chinio

Twitter: El Popola Chinio

WeChat: Skani la du-dimensian kodon por legi EPĈ en WeChat

 

Komento

Gastlibro

Kontonomo Anonimulo
No Comments