Ĉefpaĝo> El Popola Ĉinio

名词复数用法研究(二)

| 2016-09-21
Bookmark and Share

 

    6.在“pli ol unu”后面的名词必须用单数形式,虽然这个词组的意思是“多于一个”、“不止一个”。例如:

    Pli ol unu homo staras tie. 有好几个人站在那里。

 

    与“pli ol unu”相反,在“malpli ol du”(少于一个)后而的名词则必须用复数形式。例如:

    En malpli ol du tagoj mi finos la laboron. 我将在不到两天时间内完成这项工作。

 

    7.某些事物是由两个或两个以上部分组成的,表示这些事物的名词习惯上只用复数形式。例如:

    la okulvitroj 一副眼镜

    la analoj 编年史

    la sidvangoj (= gluteo) 臀部,屁股

    la prapatroj 祖先

    la rampuloj 爬行(动物)纲

    vivrimedoj 生计

    paralelaj rekoj 双杠(但如果译为“paralelo”,则用单数形式)

    Filipinoj 菲律宾

    Pireneoj 比利牛斯山

 

    8.当表达几个人每人各使用或各有一件东西或一个肢体时,表示这个东西或肢体的名词必须用单数,这与英语的习惯不同。例如:

    La laboristoj ekfunkciigis sian maŝinon. 工人们开动了机器。(每人开动自己的机器)

    Ili levis la kapon. 他们抬起了头。

    Johano kaj Petro ofte ne uzas sian cerbon. 约翰和彼得常常不动脑筋。

    La lernantoj levis la manon. 学生们都举起(一只)手。(请比较:Ili levis la manojn. 他们都举起双手。)

    Ĉiuj homoj, kiuj preteriris sur la strato, jam havis ĉapelon sur la kapo. 所有在街上经过的人头上都已戴着帽子。

 

    这种用法有时会产生歧义。例如上面的第一句话也可以被理解为“工人们共同开动一台机器”。为了避免歧义,可以句中加ĉiu。例如:

    La laboristoj ekfunkciigis ĉiu sian maŝinon. 工人们每人都开动了机器。

    Tiuj riveretoj havas ĉiu sian fonton sur la altebenaĵo. 那些小河在高原上都各有自己的源头。

 

    9.当谈到身体成对的部分时,常可用单数名词代替复数名词,特别是在文学语言和谚语中。例如:

    esplori la stelojn per senvitra okulo (PIV, p. 1196) 用肉眼研究星辰(《世界语插图大词典》p.1106)

    Se via okulo eklumus konsolon al mi, mizerulo! (Z., Fabeloj de Andersen, I, p.79) 但愿你能向我这不幸的人投以安慰的目光!(柴门霍夫,《安徒生童话集》,第一卷第79页)

    Rapide moviĝis la mano, la okulo mezuris la bildon. (Z., Fabeloj de Andersen, I, p.142) 手在晃动,眼在察看那幅图画。(柴门霍夫,《安徒生童话集》,第一卷第142页)

    Li streĉis la orelon kaj ekaŭdis voĉon. (Kabe, La Farano, II, p. 280) 他侧耳细听,听见了说话声。(卡贝,《法老王》p. 280)

    Malsata stomako orelon ne havas. (谚语)饥饿的肚子不长耳朵;饥汉无耳;枵腹不听说教。(喻:饿着肚皮的人是不愿听不进说教的,与“衣食足而后知礼义”意思相近。)

    Okulon pro okulo, denton pro dento. (成语)以眼还眼,以牙还牙。

 

    10.《世界语分析语法》(Plena Analiza Gramatiko de Esperanto)在111-112页上讲到“带分数(即整数后带有分数的数)+名词”的表达形式的问题。该书认为“两个半小时”有两种说法:

    1)du kaj duona horoj

    2)du horoj kaj duono

 

    但是“一个半小时”怎样表达呢?具体地说,“horo”(小时)应该用单数还是用复数呢?该书没有明确回答这个问题,但却举了下面这个例子:

    unu kaj duona funto da pano (一磅半面包)根据这个例子,“一个半小时”应该说成“unu kaj duona horo”(horo用单数形式)。

 

    但在柴门霍夫亲自审定的《基础文选》(Fundamenta Krestomatio)第187页上我们可以读到“atendi 1½ jarojn”(等待一年半)这样的形式。“1½ jaroj”怎么读呢?根据《世界语分析语法大全》的意见无非有两种读法:

    1)unu kaj duona jaroj

    2)unu jaro kaj duono

 

    既然“一年半”可以说成“unu kaj duona jaroj”,“一个半小时当然也就可以说成“unu kaj duona horoj”,这显然与前面所提到的“unu kaj duona horo”的说法是矛盾的。所以我认为,到目前为止整数为1的带分数后面的名词到底应该用单数还是用复数,仍然是一个悬而未决的问题。

 

Ipernity: El Popola Chinio

Facebook: EPC El Popola Chinio

Twitter: El Popola Chinio

WeChat: Skani la du-dimensian kodon por legi EPĈ en WeChat

 

Komento

Gastlibro

Kontonomo Anonimulo
No Comments