Du
verkoj de Cao Yu: Fulmotondro (1934). El la china trad. Liu
Caisheng. Pekino: China E-Eldonejo, 1997. 135 p. ISBN 7 5052 0343
6.21 cm. 12,00 euroj. Sunlevigho (1935). El la china trad.
Tan Xiuzhu. Pekino: China E-Eldonejo, 1997. 142 p. ISBN 7 5052 0342
8.21 cm. 12,00 euroj.
Du
fruaj verkoj de Cao Yu, la fama china dramisto, kiu forpasis en
1996, allogas E-on al serio de aliaj lingvoj, en kiujn tiuj dramoj
tradukighis. La plej fama verko de Cao Yu, Fulmotondro, disvolvas
korupcion en la alta tavolo de la socio, tra komplika intrigo de
pasio kaj incesto, kaj skue tragedia fino. Sunlevigho priskribas
la malluman faceton de urba socio, de sekso, krimo kaj narkotajhoj.
La
zorge planita konflikto en ambau verkoj kvazau atendas eksplodon
jam ekde la komenco. La forta konstruo des pli mirigas, char la
tragedioj helene ekestas kaj finighas ene de tagnokto, en unusola
loko.
Okcidentaj
legantoj vane serchos iun ekzotan Chinion - la loko estas moderna
salono (komence de la 20-a jarcento), kaj la etoso ne tiom malsamas
ol tiuj de aliaj mondopartoj.
La
tradukita teksto (de Tan Xiuzhu) tiom fluas, ke oni apenau povas
imagi ghin en alia lingvo ol Esperanto. Unu malglatajho estas jen-kaj-jena
utiligado de Esperantaj ikonoj, kiuj estas flatado al la samideana
gusto de la leganto. Lu Gui en Fulmotondro diras: Ne shovu
vian nazon en fremdan vazon. Tio memorigas al la leganto pri
Lordino Braknel en La graveco de fideligho che William Auld:
jam temp' est', ke s-ro Banbaro findecidighu, chu li intencas
vivi au morti, kaj pri (la cetere bona) Kanto de l' vivo
de Paul Gubbins, en kiu figuro diras: La kelo kiel volumoj en
la libroservo de UEA. Tia flatado al la publiko forlogas la
atenton el la dramo, kaj do estas evitinda. Estimataj verkistoj
kaj tradukistoj, tio superfluas.
Fulmotondro
kaj Sunlivigho estas bonegaj tradukoj de du elstaraj verkoj.
La grandega nombro da figuroj (11 en Fulmotondro kaj 15 en
Sunlevigho) apenau ebligas surscenigon de la dramoj en la
Esperanto-medio.
Jen
defio al seriozaj teatrogrupoj. La troa abundo de reghisoraj instrukcioj
en la teksto, kiu iomete lacigas la leganton, plirichigos la laboron
de entreprenema grupo.
(El
Esperanto)
|