巧用世界语前后缀

刘 才 盛

 

我在上一篇文章中谈了如何处理中译世的一些难点。主要是说翻译应该准确,不应使读者莫名其妙。这方面的例子是很多的。下面我再从另外方面举几个例子。众所周知,我们在翻译人名、地名等专有名词时应该用汉语拼音。但如果不加分析地用拼音,有的时候外国读者就看不懂,甚至还会发生混淆。比如,我们把“衡山”翻译成 Hengshan-monto,当然,“恒山”也应该翻译成 Hengshan-monto,如果同一篇文章中出现了这样的句子:“今年三月我和我的夫人畅游了恒山,五月又到衡山去玩了一个星期。”在同一句话中出现了两个音同字不同的Hengshan。那怎末处理这个问题呢?我们总不能把汉语的方块字写上去吧?这样的问题就应当考虑用另外的办法处理。我想,衡山与恒山分别在我国的湖南和山西两省,我们完全可以把恒山翻译成 Hengshan-monto (en Shanxi-provinco),而把衡山翻译成 Hengshan-monto (en Hunan-provinco)。再比如晋朝和金朝,按照汉语拼音,金和晋都是Jin,我们都应当翻译成 Jin-dinastio. 而为了区别起见,我们可以在Jin-dinastio 后面加上不同的年代,用 Jin-dinastio (265-420)表示晋朝,Jin-dinastio (1115-1234) 表示金朝。这样问题就迎刃而解了。

下面谈谈在翻译中如何巧用前后缀的问题。

世界语中有许多前后缀,这些前缀和后缀加到词根上就构成了新词。在翻译中巧用世界语的前缀和后缀可以使句子变得简洁、明快,使人们从实践中了解到世界语确实是lingvo logika, belsona,esprimriĉa kaj facile lernebla. 下面我就通过具体的例子对此作一些说明。

-iĝi-,这个后缀,是任何世界语者都知道的,甚至连初学者对它也不陌生。我们都知道把 -iĝi- 这个后缀加到很多词的后面可以构成自动词,比如: 把它加到 star- 的后面便成了 stariĝi,于是 stari(站立),就变成了 stariĝi (站起来)。 Li sidas (他坐着),如果说 Li sidiĝis 那就变成“他坐下了.”“Sidu!”坐着!意思是你别动。而如果说“Sidiĝu!”就变成了“请坐!”这些简单的句子恐怕任何学过几天世界语的人都是知道的。

其实, -iĝi- 也可以加到表示名词的词根后面。比如,我们常常在与一个不熟悉的世界语者见面时问他“你什么时候学的世界语?”我们当然可以问:Kiam vi eklernis Esperanton? Kiam vi komencis lerni nian lingvon? 我们还可以说:Kiam vi esperantistiĝis? Esperantistiĝi (成为世界语者),也就是学习世界语的意思。

“这是胡锦涛同志就任国家主席之后的首次出国访问。”这句话我们就可以翻译成“Tio estas la unuafoja vizito de kamarado Hu Jintao al alia lando post lia prezidantiĝo.”这里用prezidantiĝo (成为主席)这一个词,比起 Post kiam li estis elektita prezidanto de Ĉinio明显要简单一些。

“他当上处长之后,立即着手制定新的规章制度。”这句话我们就可以翻译成”Post sia sekciestriĝo li tuj komencis ellabori novan regularon.”这里用了 sekciestriĝo这一个词,比起 post kiam li fariĝis sekciestro 或者 post kiam li estis nomumita sekciestro 等等的一些译法也确实要简单明了一些。

“我们的处长现在还是北京大学的博士研究生。”这句话就可以用-iĝi-这种用法,翻译成“Nia sekciestro nun estas doktoriĝa studento de la Pekina Universitato”,其中,doktoriĝa studento 表示即将成为博士的大学生、即博士生。有的人把博士研究生翻译为 doktoriga studento,我想也是可以的。

“参军以后他学习更刻苦了。”这句话可以有很多译法,这里我们也可以用iĝi-的形式翻译成: Post militistiĝo li lernis pli diligente.

另外,在把 -iĝi- 加到表示名词的词根之后的同时,我们还可以在这个词根之前加前缀,比如,“到房间里去”我们固然可以说 Li iris en la domon. 或者 Li eniris domon. 我们也可以说 Li endomiĝis. 在dom- 之后加 -iĝi- 在 -dom- 之前加前缀 en-,这样,en-dom-iĝi- 再加上表示时间的动词词尾,这句话就变成了“Li endomiĝis.”了。

同样道理,“他上汽车了。”可翻译成”Li enbusiĝis.”而不一定非说“Li eniris en la buson.”不可。

我们还可以举一反三地把“他下车了”即,他从公共汽车里走出来了,这句话我们完全可以翻译成“Li elbusiĝis.”“他从房子里出来了。”翻译成“Li eldomiĝis.”

“他们把那件宝贝埋到土里了。”这句话我们当然可以翻译成“Ili kaŝis la trezoron sub la tero.”我们也可以将这个句子翻译成“Ili enterigis la trezoron.”这后一个句子比起前一个来都要简单一些。“学生们在历史博物馆里见到了不少出土文物。”这句话我们就可以翻译成“La lernantoj vidis multe da elterigitaj historiaj objektoj en la historia muzeo.”这里,在tero 这个词根前面加上前缀el- 在词根后面加上后缀 -ig-,于是形成了一个新词, elterigi, 意思就是“把...从地下挖出来”。

用同样的办法,我们还可以构成许多新词: enakvigi(把...放到水里去), enakviĝi (沉入水中,潜水),elakvigi(把... 从水里捞出来,),elakviĝi(浮出水面),superakvi(淹没)surteriĝi(降落),albordiĝi(靠岸), alteriĝi(着陆)。

掌握了这种方法,可以在一定程度上弥补我们单词量的不足。比如,如果我们不知道“潜水艇”这个词在世界语里怎么说,我们就可以根据我们掌握的知识自己造出这个世界语的词来 subakvigebla ŝipo (可以沉到水底下的船),这不就是“潜水艇”吗。

Vaporo(蒸汽),这个词大家是都知道的,按照上面的构词方法,我们在这个词的词根的前后加上不同的前缀和后缀,就可以构成很多新词,比如说“火很大,锅里的水很快就干了。”这句话,我们完全可以翻译成“Super arda fajro en la kaldrono la akvo rapide vaporiĝis.”或者“Super la arda fajro en la kaldrono la akvo rapide forvaporiĝis.”而不用 la akvo rapide sekiĝis. 当然 elvaporiĝi, forvaporiĝi 还可以用于转意,表示“化为乌有”。比如,我们可以说“Anta?la severaj faktoj lia revo rapide elvaporiĝis.”(在严酷的事实面前他的幻想很快就化为了泡影)

“Anta?la forta rivalo lia kuraĝo rapide forvaporiĝis.” (在强大的对手面前他的勇气很快就丧失了。)