谈反身代词的用法

陆彬生


在世界语里,反身代词si(sia)只用在第三人称,反身到离它最近的主语。这个主语,或者我们说行为主体,不一定与整个句子语法上的主语一致。我们来看下列例句:Li amas sin mem.(他爱自己)这个句子比较简单,“sin”反身到主语“li”,这里“li”是第三人称,如果主语是第一人称或第二人称,就不能用反身代词“sin”了。

La sinjoro ordonis al la servisto vesti sin rapide.(主人要仆人赶快把衣服穿好)句子中的“sin”反身到离它最近的主语(行为主体)“servisto”,而不是反身到整个句子的主语“sinjoro ”,也不可能与“sinjoro”有什么关系。

La sinjoro ordonis al la servisto vesti lin por la ceremonio. (主人要仆人为庆典活动给他穿戴)句子中的“l in”不是指“servisto”(最近的行为主体),而是指 “sinjoro” (全句的主语),因为这里有“vesti”,所以不用反身代词。

反身代词反身到主语,较为常见的有这样的例句:La patrino kun sia filino promenas en la parko.(母亲同女儿在公园散步)句子中的“filino”是主语的增补语,而不是部分主语。请比较:La patrino kaj ŝia filino promenas en la parko. (母亲和女儿在公园里散步 。)句子中的“filino”与“patrino”同为主语,所以不能用反身代词“sia”,只能用物主代词“ŝia”,并用“kaj”来连接。

我们分析下面两个句子:

Picasso vizitis muzeon faman pro liaj pentraĵoj. (毕加索参观了因他的画而闻名的博物馆。)

Picasso vizitis muzeon faman pro siaj pentraĵoj. (毕加索参观了因藏画而闻名的博物馆。)

第一句中的“liaj”指“Picasso”,不能用反身代词“siaj”因为“faman”在这里修饰“muzeon”;而第二句中的“siaj”反身到“muzeon”,不与“Picasso”发生关系。

反身代词用在他动词变形而来的分词形容词后面,如:Li estos kiel arbo donanta sian frukton en sia tempo.(他会成为到时候能结出果子的树一样。)句子中的“sian”和“sia”反身到“arbo”这个最近的主语(行为主体),而不反身到“l i”这个全句的主语。

反身代词还用在由动词变来的名词后面,如:Tia flatado al si estas naŭza.(如此自我吹捧令人作呕。)句子中“flatado”是由动词“flati”变来的,它后面用了反身代词。

反身与不反身是有很大区别的,请看例句:Li sidiĝis sur la seĝo prezentita al li.(他坐上了给他拿过来的椅子。)句子中用“al li”,而不用“al si ”,说明椅子是有人拿给他的,不是拿给它(椅子)的,况且拿给后者也是讲不通的。 Li portis seĝeton refalditan sur si mem. (他拿了把折叠的小椅子。)句子中的“sur si mem”反身到“seĝeton”,不反身到句首的“li”,要是用“sur li”就不对了,也是讲不通的。

究竟用反身代词还是不用反身代词,要紧紧抓住一点,就是上面所说的原则,是否修饰最近的主语(行为主体):Li rekompencis la soldatojn batalintajn por lia savo. (他酬劳了那些为救他而战斗过的士兵。)句子中用“lia”,关联的是句首的 “li”这个主语,因为如果用“sia”会反身到“soldatojn”上,意思就变成了“士兵为了救自己而战斗”,实际上不是那么回事,所以只有不反身的物主代词“lia”才能真正说明那个遥远的主语“他”。

La pastro sentis la pekulon tuŝita de liaj admonoj. (牧师感到那个犯错误的人因得到他的劝导而感动。)同样,句子中的“liaj”关联的是句首的“pastro”这个主语,与“pekulon”这个最近的主语(行为主体)从意思上看,不发生反身关系。

La juĝisto opiniis la atestanton influata de siaj antaŭjuĝoj. (法官认为证人受到自己偏见的影响。)句子中的“siaj”反身到“atestanton”这个最近的主语(行为主体),与句首的主语“juĝisto”不发 生 反身关系。

我们在这里不妨也研究一下平时在翻译中几个错误使用反身代词的句子:

La sportistoj rigardis faradon de metiartaĵoj kaj elektis la de si ŝatatajn. (运动员们观看了手工艺品的制作,并选购了自己所喜欢的。)句子中的“si”用错了,应该用“il i”,因为“ŝatatajn” 后面省 略了“metiartaĵojn”,这里的“si ”反身不到句首的“sportistoj”这个主语,而只能反身到被省略的“metiartaĵojn”这个行为主体。

Ŝi sentis malvarman venton preterblovi sian piedon.(她感到一阵凉风掠过自己的脚。)句 子中的“sian ”用错了,应该用“ŝian”,因为“sian ”反身不到句首的主语“她”,而“preterblovi”的行为主体是“vento”,用“sian piedon”成了“vento”的“piedo”了,那显然是不对的。

Ĉinio dediĉis grandan atenton al solvo de la problemoj kaŭzitaj de sia rapida disvolviĝo.(中国高度重视解决自己快速发展所带来的问题。)句子中的“sia ”用错了,应该用“ĝia”,因为“sia ”反身不到句首的“Ĉinio”这个主语,只能反身到最近的行为主体“problemoj”,显然这里错误使用了反身代词。如此把汉语译成世界语,意思给拧了,要说明“Ĉinio”,非用“ĝia”不可。

Ĉinio persistas en efektivigo de la homaj rajtoj konformaj al siaj naciaj kondiĉoj. (中国坚持实行符合自己国情的人权。)句子中的“s iaj”用错了,应该用“ĝiaj”,因为“siaj”反身不到句首的“Ĉinio”这个主语 ,“konformaj”的行为主体是“rajtoj”,“siaj”只能反身到“rajtoj”,用“siaj”是不可以的,而用“ĝiaj”才能真正表达出“符合中国自己国情”这个意思。

由此可见,我们在把汉语译成世界语的时候,千万要顾及到世界语的语法习惯,这一条不能违背。译完稿件,要认真检查一下有关的地方。究竟用反身代词还是不用反身代词,是有标准的,这个尺度掌握得好不好,就要看我们对世界语的语法 研 究 得 怎么 样了。有 空 学 习一下《世界语分析语法》中的有关章节,对我们正确使用反身代词是有帮助的。