“轮椅上的安泰”之声
——毛自富诗集在纽约出版

石成泰
 

我国世界语诗人毛自富的名字,大家都不陌生,但国内读过他诗歌作品的人,可能不会很多,因为他的诗歌大多零星发表在国外出版的世界语刊物上,一部分发表在国内出版的小刊物PENSEO(三色堇)上,那已是十来年前的事了。

他把自己用世界语创作的诗歌作品,编辑成一册《安泰之歌》 (Kantoj de Anteo),他在世界语文学界的朋友,属于伊比利亚流派 (Ibere-skolo) 的Jorge Camacho, Istvan Ertl, Miguel Fernendez和Antonio Valen帮助他润色和整理,并积极推荐给出版社,终于在今年由美国纽约的Mondial出版社出版了。

《安泰之歌》全书260页,内容分为四部分:1.安泰之歌 (Kantoj de Anteo);2.永恒的距离 (Eterna distanco);3.诠释 (Ekspliko);4.变化 (?an?ado)。世界语诗人费尔南德兹 (M?Fernandez)为诗集写了“前言”,第四部分收入了石成泰为《变化》第一次在法国单独出版时写的序言。

对他的创作,诗人菲尔南德兹有中肯的评价:“毫无疑问,在毛自富的诗作面前,读者会有那种伟大的歌德在帕格尼尼的演奏面前相同的感受,即感受那种由作品中流溢出来的神秘的力量,是那种所有的人都曾绞尽脑汁,却又没有哪位哲人能够阐明的力量。”(Anta? la poemoj de Mao Zifu sendube la leganto sentas la samon, kion la granda Goethe sentis anta?la arto de Pagnini, nome tian misteran povon emanantan el la verko, kiun ?iuj ?isoste perceptas kaj neniu filozofo kapablas klarigi.) 1

早在1995年于蒙彼利埃(Montpeliero)召开的国际世界语大会上,费尔南德兹就曾热情地向听众推荐过他的诗作,他说:“……这位诗人,这位从来不可能战败的战败者,在被他自己视为囚室或笼子的斗室里,能够精致地编织出梦幻般的抒情宇宙,向我们讲述爱情、希望和绝望,放声呼喊着,他每天都在活着和死去,像我们所有的人一样。这位把我称作兄弟(我多么荣耀!)的青年,用每一行诗句无意间教我理解诗人的使命和人性。”(…?i poeto, ?i neniam venkebla venkito, en sia ?ambro, kiun li rigardas ?elo kaj ka?o, kapablas fajne ?pini son?eskan lirikan universon, paroli al ni pri amo, espero kaj deespero, krii plengor?e, ke li vivas kaj mortas ?iutage, samkiel ni ?iuj. Tiel ?i junulo, kiu nomas min frato —— kia honoro! —— ?iuverse kaj pretervole instruas min pri poeteco kaj homeco.)他还说,推荐毛自富诗歌作品的出版,“不是出于慈悲和同情,而是因为诗歌的质量,因为实际上,现今的世界语诗歌和世界语诗歌的读者以及作者本人,都使《安泰之歌》具有出版价值。”(Ne pro karitato a? kompato, sed pro ?iaj poeziaj kvalitoj, pro la fakto, ke la poemaron Kantoj de Anteo meritas kaj la nuntempa Esperanto-poezio kaj la Esperantaj poeziemuloj kaj la a?toro mem.)2

这本诗集的出版,不只是毛自富文学创作上的一个里程碑,也反映了中国世界语者在世界语文化工作上迈入新阶段。我们曾贡献过一位优秀的世界语诗人苏阿芒(1936-1990),但他的创作属于世界语文学上浪漫主义的范畴,他所处时代的残酷现实,迫使他没能把自己的诗歌创作达到极致。而毛自富的诗歌创作,已经跨越了历史,进入先锋主义(avangardismo)领域。时代在前进,世界语文化也在不断丰满和成熟,这其中少不了文学创作的贡献,而毛自富就是中国世界语者中的佼佼者。大家知道,他是坐在轮椅上的跋涉者,他的成就,会激励肢体健全的人更加努力,因为他坐在轮椅上,比我们走得更远。由于诗歌创作上的成就,他两次在国际上获奖(“新人才奖”和“格拉波夫斯基奖”),并被选为国际世界语作家协会(EVA)理事。

他在本集的第一首诗中写到安泰,这位希腊神话中的巨人,而他诗歌中的安泰,就是诗人自己,“轮椅上的安泰”(ho, Anteo/sur rulse?o!),从自己大地母亲那里,获得巨大的力量,去战胜一切苦难!读他的诗作,就会“感受那种由作品中流溢出来的神秘的力量”,而这种力量正是诗人给予我们阅读他作品的最好的报酬,流连在他诗歌丰富的意象之中,得到美好的艺术享受。

诗集是在国外出版的,由于书价较高和普通的中国人手中没有外汇,国内的读者得到它比较困难,但我希望有条件的人,都去找来读一读。说到此,我不禁想到拙编《李白诗选》(Poemoj de Li Bai)世译本的情况,那是我国世界语者努力的成果,但在我们这世界语运动大国却出版不了,还是由奥德(W. Auld)推荐在日本出版的,1997年在广州的世界语会议上,同志们表示不满意,作为编者,我也感到遗憾,但愿这种遗憾今后不会再有。

我们没有做到的,倒是由国际上的同志(samideanoj)为我们做了。

---------------------------------------------------

1. el Kantoj de Anteo, p.7, Mondial, 2006

2. el Kantoj de Anteo, p.12, Mondial, 2006

毛自富诗歌两首

Hodia?

apena? mi ellernas kuri,

unu piedo jam staras tombon.

edzino iris al marso,

kune kun niaj idoj.

mioj restas en kvar ?ambroj,

ankora? vako.

inton kaj onton sur pesilo

mi ne povas klare legi;

obskuraj kandeloj nebuligas

la nombron.

for matematikon!

versoj na?as en cerbumo.

fabriku fifabriku spite.

ilin sendu al

mi mem la dua.

neatingebla la po?toficejo.

Eterna distanco

Iam

en proksima malproksimo

vi anta?tenas vian manon

al mi, sed mi rigardis

la ?ielon, starante.

spuroj kaj spuroj paralelis.

mi ne a?dis vian vokon.

a?tuno inter ni.

kaj nun

en malproksima proksimo

vi etendas viajn manojn

al mi kaj mi gapas

al via rigardo, ku?ante.

la ombro de vi tan?as

la rondon de mia tombo.

vi a?skultas mian penton.

mondo inter ni.