谚语大全 Proverboj

 

•  簸箕大的手 Eĉ per ŝovelile granda mano,

捂不住众人口。 Nekovreblas buŝoj de l' popolanoj.

•  脖子再粗硬不过刀。 Kiel ajn dikas la kolo, malpli molas ol glavo.

•  不比不知道, Sen komparo, ni ne scias;

一比吓一跳。 je komparo ni ekmiras.

•  不打不相识。 Interkonatoj nur post interbato.

•  不担险, Sen risko de danĝero,

练不出一身胆。 sen kuraĝprospero.

•  不懂庄稼脾气, Sen kono pri plantaĵa vivo,

枉费一年力气。 ja vanos jara la kultivo.

•  不怕一万, Estu singarda

只怕万一。 kontrau hazardo.

•  不上高山,不知平地。 Sen suriri monton ne konas ebenejon.

•  不识庐山真面目, La veran Lushan vi ne vidas,

只缘身在此山中。 ĉar vi sub tiu monto sidas.

•  不挑担子不知重。 De via ŝultro ŝarĝo ne pendas,

do ĝian pezon vi ne sentas.

•  不听老人言, Kiu ne aŭskultas aĝulan admonon,

祸患在眼前。 tiu baldaŭ renkontos demonon.

•  不听指点, Se vi ne aŭskultus konsilojn,

多绕弯弯。 longigus vi vian vojiron.

•  不听众人劝, Kiu spitas ĉies admonon,

必定遭难看。 tiu certe trafos malbonon.

•  差之毫厘, Pro komenca milimetra devio

谬以千里。 estiĝas eraro de mil lioj. (lio = 500 metroj)

•  常问路的人, Kiu demandas fojon post fojo,

不会迷失方向。 ne misiras sur sia vojo.

•  朝山的不全是为了敬神。 Ne ĉiuj pilgrimantoj estas piuloj.

•  成见不可有, Ne havu antaŭjuĝon,

定见不可无。 sed havu propran juĝon.

•  吃饭穿衣量家当。 Ĉiam elspezu laŭ la enspezo.

•  出门问路, Vojaĝonte demandu la vojon;

入乡问俗。 fremdaloke demandu la moron.

•  处处鸭子是扁嘴。 Ĉie la anasoj havas bekon platan.

( La klaĉemuloj similas unu alian.)

•  传闻不如亲见。 Kredu okulvidon, sed ne onidiron.

•  吹笛子要吹到眼上, Ludante fluton aŭ tamburon,

打鼓要打到点上。 observu bone l' taktmezuron.

•  聪明的艄公不跟坏天气硬碰。 Saĝa ŝip-stiristo ne spitas malbonan veteron.

•  当局者迷, La apudstara

旁观者清。 vidas pli klare.

•  到什么山上唱什么歌。 Sur kiun monton vi ascendas,

do ties kanton vi prezentu.

•  戥称可以量轻重, Pesilo povas mezuri pezon,

语言可以量人品。 parolo homan personecon.

•  东山的老虎吃人, Homojn manĝas tigro de la monto orienta,

西山的老虎也吃人。 same faras tiu de la monto okcidenta.

•  多大的树遮多大的荫。 Kiom granda arbo, tiom granda ombro.

•  多大的云下多大的雨。 Kiom granda nubo, tiom granda pluvo.

•  多思多虑, Penso kaj pripenso --

无害有益。 beno en kompenso.

•  多想出智慧。 Per pensad' de l' cerbo,

venas saĝ' por helpo.

•  多责备自己, Prefere pentu kulpojn siajn,

少埋怨别人。 ol riproĉi la aliajn.

•  凡事回头看。 Kontrole rigardu la farojn.

•  凡事三思而后行。 Ĉiam agu post pripenso.

•  凡事预则立,不预则败。 Preparo sukcesigas,

senplano fiaskigas.

•  放长线钓大鱼。 Fiŝhokon foren loki

por grandan fiŝon hoki.

•  放光的不都是金子。 Ne ĉio brila estas oro.

•  放虎归山, Tigro liberigita al monto

必有后患。 homon atencos en l' estonto.

•  放虎容易 , Facilas tigron liberigi,

擒虎难。 sed ne ĝin ligi.

1. 2. 3. 4. 5.