谚语大全 Proverboj

 

•  会嫁的嫁对头, Saĝa edziniĝas al bona homo,

不会嫁的嫁门楼。 stulta edziniĝas al riĉa domo.

•  会看的看门道, Fakulo vidas lerton miraklan,

不会看的看热闹。 laiko nur la ludon spektaklan.

•  慧眼识英雄。 Saĝaj okuloj povas distingi heroon.

•  机不可失, Se l' bonan ŝancon vi ne prenos,

时不再来。 la bona ŝanco ne revenos.

•  鸡蛋碰不过石头。 Ovo ne povas frakasi ŝtonon.

•  鸡毛飞不上天。 Kokplumo ne povas flugi en la ĉielon.

•  鸡窝里飞不出金凤凰。 El koka nesto ne povas elflugi fenikso.

•  急流勇退。 Retiriĝi kun prudento el torento.

•  急躁越多, Kies pacienco malabundas,

智慧越少。 ties saĝo malprofundas.

•  己所不欲, Ne faru al aliaj,

勿施于人。 kion vi ne volas.

•  兼听则明, Klare vidas, kiu aŭskultas ĉiuflanke;

偏信则暗。 blinde gvidas, kiu aŭskultas unuflanke.

•  见人之过易, Facilas rimarki alies misfaron,

见己之过难。 sed male ekvidi la propran eraron.

•  见蛇不打三分罪。 Indulgo al serpento -- kulpa malprudento.

•  江山易改, Facile ŝanĝeblas montoj kaj riveroj,

本性难移。 sed ne la naturaj homaj karakteroj.

•  叫狼去放羊, Per-lupa paŝto de ŝafaro

哪能会久长。 certe ne longdaŭra faro.

•  金不可作, Ne eblas oro-kreo,

世不可度。 homo ne iĝos feo.

•  金无足赤 , Ne estas oro purperfekta,

人无完人 . nek estas homo sendifekta.

•  近水知鱼性, Loĝanto ĉe rivero konas fiŝojn,

近山识鸟音。 loĝanto en montaro konas birdojn.

•  看头做帽子。 Faru ĉapon laŭ la kapo.

•  快马不用鞭催 , Rapida ĉevalo vipadon ne bezonas,

响鼓不用重锤。 kaj bona tambur' frapetite laŭte sonas.

•  狼有狼道, Lupo iras vojon sian,

蛇有蛇踪。 serpento iras vojon alian.

(Ĉiu agas laŭ sia maniero.)

•  郎中医病, Doktoro nur povas kuraci la korpon,

不能医命。 sed li ne kapablas konverti la sorton.

•  老虎也有打盹的时候。 Eĉ tigro fojfoje dormetas.

•  老虎再凶,也有打虎人。 Kiel ajn ferocas tigro, ĝin tamen superos ĉasisto.

•  老将知兵。 Veterana generalo lertas en batalo.

•  老马识途。 Maljuna ĉevalo ja konas la vojojn.

•  龙生龙,凤生凤, Feniks' fenikson naskas, drakon naskas drako,

老鼠生儿会打洞。 kaj la ratidoj lertas en trufara ago.

•  麻绳爱从细处断, Rompiĝas ŝnuro ĉe maldika parto,

漏洞多处粗心来。 neglekt' okazas pro manko de singardo.

•  没那么大的脚, Ne havante tiel grandajn piedojn

就不穿那么大的鞋。 ne surmetu tiel grandajn ŝuegojn.

•  没有不散的筵席。 Neniu festeno neniam finiĝas.

•  没有不透风的墙。 Neniu muro ne tralasas murmuron.

•  迷途知返 , Kiu eraron vidas kaj korektas,

得道不远 . jam al la ĝusta vojo sin direktas.

•  摸着石头过河, Palpante la ŝtonojn transvadas

踩稳一步再迈一步。 riveron kaj firme paŝadas.

•  哪把钥匙开哪把锁。 Por ĉiu seruro estas propra ŝlosilo.

•  泥鳅再滑也逃不出渔人的手。 Kiel ajn glitas misgurno, ĝi ne povas eskapi el fiŝista mano.

•  泥人经不起雨打, Argila figuro ne eltenos pluvobaton,

谎言经不起调查。 mensoga parolo ne eltenos esploradon.

•  你打你的, Vi batalu laŭ via prefero,

我打我的。 mi batalu laŭ mia maniero.

•  宁走十步远, Prefere ĉirkauiri dek paŝojn leĝere

不走一步险。 ol fari unu rektan paŝon danĝere.

•  皮之不存, Se ne estus haŭto,

毛将安附? kie staru l' haroj?

•  否极泰来。 Fatalo ekstremas,

fortuno alvenas.

1. 2. 3. 4. 5.