Unua-pagho >> Esperantujo >> Kiu estas Kiu en E-ujo

 

 

 

 


Lusin kaj Esperanto

Bonaj memorajhoj por esperantistoj

de HOU ZHIPING
    En la 19-a de oktobro 1936, Lusin forpasis en Shanhajo, kio estis granda perdo ne nur por la kultura rondo de Chinio, sed ankau por la china Esperanta movado. Famaj chinaj esperantistoj kaj famuloj de diversaj rondoj okazigis funebran ceremonion por Lusin, kaj la Shanhaja Esperanto-Asocio sendis funebran versduon en Esperanto. Funebris ankau Esperantaj organizoj kaj esperantistoj en aliaj lokoj de Chinio.

    Jam antau la forpaso de Lusin, chinaj esperantistoj esperantigis liajn verkojn. En februaro de 1930, Zhong Xianmin tradukis lian novelon "Vera Historio de A-Q" en Esperanton, kiu poste reeldonighis dufoje. En la sekvantaj jaroj liaj aliaj ses verkoj estis esperantigitaj kaj publikigitaj en diverslokaj Esperantaj revuoj.

    Post la forpaso de Lusin, chinaj esperantistoj pli diligente laboris por eldoni liajn verkojn. En 1937, Venlo Fon tradukis en Esperanton lian novelon "Kong Jigi", kiu publikighis en "Literatura Mondo" eldonita en Hungario. En 1939, la redakcioj de "Vochoj el Oriento" kaj "Orienta Kuriero" kune eldonis lian "Elektitaj Noveloj de Lusin" en Esperanto. En 1947, Venlo Fon esperantigis lian novelon "Morto", kiu aperis en "Literatura Mondo".

    Post la fondigho de la China Popola Respubliko, chinaj esperantistoj tradukis en Esperanton pli multajn verkojn de Lusin. Krom liaj apartaj noveloj, eldonighis "Elektitaj Noveloj de Lusin" kaj "Noveloj de Lusin". La gazeto "El Popola Chinio" publikigis multajn artikolojn pri la vivo kaj verkoj de Lusin.

    En 1981, okaze de la 100-a datreveno de lia forpaso aperis la artikolo "Lusin kaj Esperanto" en la gazeto "Esperanto", organo de la Universala Esperanto-Asocio, per kio oni laudis lian kontribuon al la Esperanta movado. En 1986, kiam okazis en Pekino la 71-a UK, oni nomis salonon per lia nomo.

    La verkoj de Lusin estis shatataj de legantoj kaj distribuitaj al kelkdek landoj. "Noveloj de Lusin" estis reeldonita dufoje. Pola leganto diris, ke "Noveloj de Lusin" estas tre bona verko, kiu vere spegulis la vivkoncepton de chinoj, kaj kies lingvajho estas flua kaj facile komprenebla." Itala leganto laudis, ke "Sovagha Herbaro" estas verko kun humaneco kaj eduka signifo, kaj ghia granda lerteco de verkado estas meditinda. Austria leganto skribis: "Multaj verkoj de Lusin estis tradukitaj en Esperanton, kaj li estas pli kaj pli konata de esperantistoj. Lusin estas amiko de Esperanto, kaj esperantistoj ne forgesos lian subtenon kaj kontribuon al nia lingvo."

Konatigho kun Esperanto
Partopreno en diskuto pri Esperanto en "Nova Junularo"
Amikeco kun Eroshenko
Instruado en la Pekina Esperanta Kolegio
En kunveno de esperantistoj en Kantono
Mentoro de esperantistoj
Lastaj vortoj
Lusin kaj Esperanto