Malnova Paĝaro >>>
Serĉu laŭ dato:
 
Prelego en UK -- Pasinteco kaj estanteco de EPĈ
2011-07-28

    Bonan tagon, karaj legantoj!

 

    Mi kore bonvenigas vin al nia kunsido. La revuo El Popola Ĉinio travivis jam 61 jarojn. Ĝi naskiĝis nur kelkajn monatojn post la fondiĝo de la Ĉina Popola Respubliko. Eble iuj miras, kial la revuo de "malgranda lingvo" povas vivi tiom longe. Ni atribuas tion unue al avantaĝoj de la Esperanta revuo mem, ke Esperanto havas mirindan vivipovon. Ĝi kiel lingvo neŭtrala kaj facile lernebla havas superecon ol la naciaj lingvoj. Dank' al la neŭtraleco ĝi renkontis neniun limigon de nacieco en sia disvastiĝo kaj sekve de tio esperantistoj troviĝas en ĉiu parto de la mondo, kaj la revuo havas grandan spacon de disvastiĝo. Krome ni atribuas la sukceson de El Popola Ĉinio ankaŭ al la ĉina registaro. Komence de la 20-a jarcento Esperanto enkondukiĝis en Ĉinion kaj akiris subtenojn de Cai Yuanpei, Lusin, Hujucz, Bakin, Chen Duxiu kaj aliaj eminentaj intelektuloj. Dank' al ili Esperanto rapide disvastiĝis en Ĉinio kaj faris elstaran kontribuon al la socia evoluo. Post naskiĝo de la Ĉina Popola Respubliko ĝiaj gvidantoj gravigis la rolon de Esperanto en internacia komuniko kaj forte subtenis Esperanto-movadon. La registaro establis ankaŭ Esperanto-Sekcion de Ĉina Radio Internacia krom EPĈ kaj financas la Ĉinan Esperanto-Ligon. Tiusence Ĉinio meritas esti la monda modelo de apliko kaj disvastigo de Esperanto.

 

    Nelonge post sia naskiĝo la Esperanta revuo EPĈ fariĝis la ponto inter la ĉina kaj alilandaj popoloj. Pro riĉaj enhavoj kaj bela aspekto ĝi estis ŝatata de diverslandaj legantoj kaj distribuita al 157 landoj kaj regionoj. Depost kiam Ĉinio komencis la politikon de reformado kaj pordomalfermo ĝi ĉiuflanke kaj sisteme konigis Ĉinion kaj Esperanto-movadon ĉinan kaj internacian, atingis gravajn sukcesojn kaj ludis apartan rolon en la internacia komuniko. Pro rapidiĝo de la reformado kaj pordomalfermo kaj la ekonomia disvolvo la internacia kontakto de Ĉinio fariĝis pli ofta, kaj pro tio EPĈ ŝanĝis sian strategion por akomodiĝi al la nova situacio kaj kontentigi novajn postulojn de la legantoj. Tiam ĝiaj enhavoj ampleksas preskaŭ ĉiujn kampojn de la ĉina socio, inkluzive de politiko, ekonomio, edukado, kulturo, sciencoj kaj tekniko, historio kaj geografio, urboj kaj vilaĝoj, ĉiutaga vivo de la popolo kaj religia kredo. Estas simpla vero: Senvaloraĵoj ne povas longe ekzisti. De la naskiĝo de la lingvo, sennombraj esperantistoj konvinkas per la praktiko la homojn pri ĝia valoro. EPĈ estas unu el ili.

 

    Ĉi tie mi dankas niajn legantojn. La faktoj pruvis, ke ili ne estas ordinaraj legantoj, la interrilatoj de la legantoj kun la revuo kaj ĝiaj redaktoroj ne estas ordinaraj. Tiaj interrilatoj estis klare eksplikitaj de nia kroata leganto en la letero: "Via revuo ne estas nur ĉina. Ĝi helpas al ĉiuj legantoj senti apartenon al la internacia Esperanto-komunumo. Imagu la sperton, kiam mi renkontas iun nekonatan vojaĝanton en aŭtobuso, kiu foliumas El Popola Ĉinio. Mi ne sentas ke li legas ĉinan revuon, sed ke li rilatas al la aferoj al kiuj ankaŭ mi apartenas." Tia letero ne estas unika. Kial ili tiel diris? Esperantistoj facile komprenas, ke la afero, por kiu ni batalas, estas komuna, kaj ni estas kunbatalantoj por la nobla idealo. Laŭ tia klarigo, Esperanta revuo ŝatata de la legantoj nature ne havas landlimon.

 

    En la jaro 2000 la papera revuo konvertis sin al la reta. Tamen ĝi heredis tion, kion ĝiaj antaŭuloj postlasis, t. e. la principo servi per multflankaj aktualaj informoj al la legantoj, ke ili havu klaran bildon pri Ĉinio kaj profundan komprenon al la ĉina popolo, kaj per tio enradikigi intiman amikecon inter ili.

 

    Iuj esperantistoj bedaŭris la morton de la papera EPĈ, kaj iuj aplaŭdis, ke la redakcio de EPĈ ŝanĝis sian strategion en ĝusta tempo. Mi pensas, ke tiu ĉi paŝo estas tre grava kaj antaŭvida respondo al rapida disvolviĝo de la informa tekniko, kiu renversis multajn tradiciojn de la homaro. Surbaze de la interreta tekniko la reta EPĈ liveras al la legantoj ne nur fotojn kaj tekstojn, sed ankaŭ multmediajn raportojn, inkluzive videajn, kaj servas kiel la platformo de esperantistoj, ĉiu povas esti kaj leganto kaj raportisto. Tio ja estas la tendenco. Kelkaj el niaj programoj restas en la provo, tamen ili estas senprecedencaj en Esperantujo. Mi kredas, ke novaj funkcioj de video, podkasto, blogaro, forumo, afiŝejo, elektronika libro ktp aperos en nia retejo. Ni kontentigos malsamajn postulojn de la legantoj kaj ebligos interaktivecon inter la legantoj kaj la redaktistoj. Elektronikaj poŝlegiloj jam renversis la tradician lego-manieron. Estontece oni povos legi nian revuon per la poŝlegilo en la lito same kiel legi la paperan.

 

    Niaj teknikistoj jam enretigis la pasintajn numerojn de EPĈ. Iusence, ke ili jam fariĝis elektronikaj libroj. Tamen nun nur ni, laborantoj de EPĈ, povas eniri en la paĝaron de la arkivo de la malnovaj numeroj por konsultado.

 

    Dum la jaroj inter 2005 kaj 2010 ni eldonis ses paperajn numerojn de EPĈ. La numero 2005 priskribis ankaŭ la popularecon de fabeloj de Hans Christian Andersen en Ĉinio krom la 89a UK-o; la numero 2007 havis la temon pri Qinghai-Tibeta Fervojo, la plej longa altebenaĵa fervojo en la mondo; en 2008 ni eldonis du numerojn, unu pri la 29aj Olimpikoj, kaj la alia pri la 17a Tutlanda Kongreso de la Komunista Partio de Ĉinio; en 2009 la Ĉina Popola Respubliko festis la 60an datrevenon de sia fondiĝo, kaj ni redaktis specialan numeron omaĝe al la jubileo; kaj la plej freŝa numero estis eldonita por la Ŝanhaja Monda Ekspozicio en 2010. Ni planas enŝuti la ses numerojn en nian retpaĝaron por ke vizitantoj libere elŝutu ilin.

 

    Krom gazetoj ni eldonis ankaŭ multajn librojn. En Ĉinio estas kvar klasikaj romanoj, kaj ili okupas tre gravan lokon en la ĉina literaturo. Ĉinaj esperantistoj jam tradukis kaj eldonis ĉiujn el ili por riĉigi la Esperanto-literaturon. Ili estas Ruĝdoma Sonĝo, Romano pri la Tri Regnoj, Pilgrimo al la Okcidento kaj Ĉe Akvorando. Ruĝdoma Sonĝo estis tradukita de Xie Yuming, kiu laboris en Esperanto-Sekcio de Ĉina Radio Internacia, kaj la ceteraj estis tradukitaj de Laŭlum, kiu servis kiel vic-ĉefredaktoro de EPĈ. Malgraŭ granda aĝo Laŭlum Esperantigis multajn famajn verkojn en la lastaj jaroj. Ĵus eldoniĝis lia nova traduko Kvar Generacioj sub la Sama Tegmento. Pasintjare la Ĉina Tradukista Asocio atribuis al li la premion de dumviva honoro pro lia elstara laboro. La premio estas la plej alta en la ĉina tradukista rondo. Laŭlum estas mia Esperanto-instruisto. Ĉi tie, ni deziras al li sanon kaj feliĉon!

 

    La romano Kvar Generacioj sub la Sama Tegmento estas verko de Lao She, alinome Shu Qingchun, moderna verkisto, kiu ricevis la honoron "popola verkisto" pro siaj verkoj Kamelo Ŝjangzi, La Tetrinkejo kaj aliaj. La romano Kvar Generacioj sub la Sama Tegmento estis tradukita en plurajn lingvojn, kaj ĉiuj estas faritaj rekte el la ĉina originalo. Ĝi estas majstroverko de Lao She, kaj ankaŭ li mem tion konfesis, dirante: "Probable ĝi estas mia plej bona verko." La romano, kiel kompleta enciklopedio pri la ok-jara rezistmilito kontraŭ Japanio, rakontas la vivon de la pekinanoj sub la feraj kalkanumoj de la japanaj invadantoj. Estas tute nature, ke iu franca literatura komentisto skribis: "La romano rememorigas al ni francoj la Parizon sub la okupado de la konkerintoj!" Estas ĝojinde, ke oni povos legi parton de ĝia enhavo en nia retpaĝaro.

 

    Aliaj libroj eldonitaj estas Noktomezo, Historio por Malfermi Estontecon - Moderna Historio de Ĉinio, Japanio kaj Koreio; Esperanto Kunligas Nin en Esperanto kaj en la ĉina lingvo, Paroladoj de L. L. Zamenhof en la ĉina lingvo kaj Esperanto; Manlibro pri Olimpikaj Vortoj en Esperanto, en la ĉina, franca kaj angla lingvoj; kaj Faraono ĉinigita el Esperanto. Baldaŭ ni eldonos alian romanon verkitan de Lao She La Tetrinkejo.

 

    Nun mi volas prezenti al vi nian teamon. Nia teamo por la reta EPĈ konsistas el 12 personoj, inter kiuj estas ses esperantistoj, du ĉinlingvaj redaktoroj, unu teknikisto, du emeritoj kaj unu fremdlanda dungato. En la lasta jaro ni dungis sinjorinon Ivanka el Bulgario, kio markis novan kunlaboron. Ŝi laboros ĝis septembro de la kuranta jaro, kaj nun ni serĉas novan kandidaton. Se vi, aŭ viaj amikoj interesiĝas pri la posteno, bonvolu legi la afiŝon en nia hejmpaĝo kaj kontaktiĝi kun ni telefone aŭ retpoŝte.

 

    Karaj kolegoj, la papera revuo EPĈ atingis grandan sukceson ankaŭ pro fortaj subtenoj de vi ĉiuj. Nun la retpaĝaro de EPĈ estas en tre ŝlosila momento. Al ĝi necesas kunlaboroj kaj helpoj de diverslandaj samideanoj, ĉar ĝi apartenas ne nur al Ĉinio mem, sed ankaŭ al la tuta esperantistaro. Ni esploras eblecon de diversaj kunlaboroj por ke la retpaĝaro estu ankaŭ la internacia platformo de kulturaj interŝanĝoj krom la fenestro koni Ĉinion. Viaj proponoj kaj kontribuoj ĉiam estas bonvenaj. Fine, en la nomo de la redakcio de EPĈ mi kore dankas vin kaj deziras al vi havi agrablan tempon dum la Universala Kongreso! Dankon!

 

(Liu Zijia)

Redaktoro: Zhang Xiaotong

 
La de Laŭlum esperantigita ĉina romano Kvar Generacioj sub la Sama Tegmento estas eldonita. La romano priskribis la vivon, morton kaj mizeron de Qi-Familio en Beiping, Ĉinio, okupita de la japana armeo dum la Dua Mondmilito.
Pliaj
E-novaĵoj E-forumo
E-organizoj E-historio
Kalendaro E-libroj
Ludejo E-lernado
Kiu estas kiu en E-ujo

 

 





 

Harmonio Pliaj


 
   
     
Retpoŝte al ni
Konstanta leĝo-konsilanto de El Popola Ĉinio: fama ĉina advokato Yue Cheng