Parolante
pri la traduko de beletrajhoj, mi volas antau chio rimarkigi pri
la graveco de traduko de beletrajhoj por Esperanto. Eble iuj el
la esperantistoj opinias, ke Esperanto estas kreita por faciligi
la internacian komunikadon, tial gravas ghia apliko en la internaciaj
komerco, turismo, sciencaj kaj teknikaj interfluoj kaj aliaj aktivadoj,
sed ne tiel gravas la esperantigo de beletrajhoj. Ili preteratentas
la jenajn faktojn:
a. La beletrajhoj
estas gravaj por interkompreno de la popoloj
La
beletrajhoj prezentas plej vivecajn bildojn de la vivo de la popoloj,
loghantaj en diversaj partoj kaj malsamaj medioj de la mondo. Ili
estas grava fonto de informoj pri la historio, kulturo, kutimoj
kaj moroj ktp. de la popoloj. Se ni volas interkomprenigi ilin profunde,
ne sufichas mallongaj interparoloj che hazardaj renkontighoj, diskutoj
en kunsidoj, konferencoj kaj kongresoj. Oni devas kunvivi dum certa
tempo kun la fremduloj, kiujn li volas koni iom profunde. Sed tio
ofte estas praktike neebla. Legado de eminentaj beletrajhoj estas
bona solvo de tiu problemo, char dank' al ilia helpo ni povas bone
informighi pri la historiaj, sociaj, kulturaj fonoj de la pensoj
kaj aktivadoj de la koncernaj homoj. Por koni la chinan popolon,
oni devas legi ghiajn poemojn, novelojn, romanojn, fablojn, fabelojn,
popolkantojn, popolrakontojn ktp. Ghuste pro tiu konsidero, la chinaj
esperantistoj multe klopodis por esperantigi chinajn beletrajhojn
en la pasintaj pli ol 90 jaroj.
b. La beletrajhoj
estas granda trezorejo de la lingvoj
La
lingvo uzata por beletro estas plej evoluinta kaj en ghi trovighas
la kremo de la naciaj lingvoj: utilaj parolturnoj, saghaj sentencoj,
popularaj proverboj, figuraj komparoj, spritaj vortludoj, lakonaj
sed multediraj aludoj k.a., kiuj estas fruktoj kreitaj de la koncernaj
popoloj kaj verkistoj per ilia longa kreiva laboro en praktika uzo
de la lingvoj. Per tradukado de la eminentaj beletrajhoj, ni povas
ellerni la spertojn de ili kaj lertigi nin en nia uzado de Esperanto,
inkluzive de kreado de beletraj verkoj.
c. La tradukado de
beletrajhoj richigas kaj perfektigas Esperanton
Per
la tradukado de beletrajhoj ni povas richigi kaj perfektigi Esperanton,
per la kremo de la koncernaj lingvoj. En la pasintaj pli ol cent
jaroj, Esperanto jam multe pli richighis kaj fortighis dank' al
la traduko de miloj da eminentaj beletraj verkoj nacilingvaj.
La
kompetenteco de Esperanto por traduko de beletrajhoj
Problemoj
solvendaj por Esperanto en traduko de beletrajhoj
Konkludaj
vortoj
Rilataj
materialoj:
1.
Esperantighis la dramo "Fulmotondro"
2.
Pri "Rughdoma Songho"
3.
Majstra traduko de majstra romano
4.
Gemoj en la verda mondo
|